Angolul, ha nem akarsz választ adni, vagy ha nincs válaszod, és egy személy azt kérdezi tőled: “miért?” néhány ember ekkor azt válaszolja: “mert!”. Mi a megfelelő szó spanyolul?

Megnéztem a szótárakat, és láttam néhány fordítást a “mert” szóra, de nem vagyok biztos abban, hogy értem-e azt a jelentést, amiről “beszélek” .

Megjegyzések

  • Angolul csak azért hallottam ", mert " rengetegszer, de ritkán ", mert " önmagában

Válasz

A spanyol megfelelője “ Porque si ” (pozitív) lenne, és amire a rsanchez ,” Porque no “(negatív).

Például:

  • Miért tette ezt?
  • Mert!

:

  • ¿Por qué hiciste eso?
  • Porque sík.

és:

  • Miért nem megyek?
  • Mert!

a következővé válna:

  • ¿Por qué no puedo ir?
  • Porque no.

Most más módon is kifejezhetjük “ mert! “, íme néhány példa a pozitív variációra:

  • Porque quiero ( Mert szeretnék )
  • Porque se me antoja ( Mert úgy érzem magam , kicsit durva – durva )
  • Porque me da la gana ( Mivel szeretnék , egy kicsit durvább – durva )
  • Porque se me pega la gana ( Mert szeretnék , még durvább hangvételű – durva ++ )
  • Porque se me hincha la gana ( Mert szeretnék , még durvább hangnemű – durva # )
  • Porque yo lo digo ( Mivel én így mondom , ez a szülők kedvence)

Íme néhány példa negatív variációjára:

  • Porque no quiero ( Mert nem akarom )
  • Po rque no se me antoja ( Mivel nincs kedvem nek, egy kicsit durva – durva )
  • Porque no me da la gana ( Mivel nem akarok , egy kicsit durvább – durva )
  • Porque no se me pega la gana ( Mert nem ” nem akarom , még durvább hangnemben – durva ++ )
  • Porque no se me hincha la gana ( Mert nem akarom , még durvább hangvételű – durva # )
  • Porque yo lo digo ( Mivel én így mondom , ez a kedvenc szülők)

A “ Porque yo lo digo ” mindkét változatban működik, ezért lehet a szülők kedvence, mivel annyira sokoldalú.


Kiegészítő megjegyzés : Ha az egyik alternatívát használja, ne felejtse el konjugálni a feszültség, amelyben a kérdést feltették, különösen a múltban.

Például

  • Miért tette hogy?
  • Mert!

válik (a alapján a “querer” ige ragozása):

  • ¿Por qué hiciste eso?
  • Porque quise ( From “porque quiero )

Egy jövőbeli változatban azonban biztonságos a jelen idő használata:

  • Miért fogja ezt megtenni?
  • Mert!

válna:

  • ¿Por qué vas a hacer eso?
  • Porque quiero (Nem “ porque querré “)

Vegye figyelembe azt is, hogy a” Porque yo lo digo “létező állapotban is alkalmazható, anélkül a feszültség egyeztetésének szükségessége.

Megjegyzések

  • Lehet Porque no is, ha a kérdés egy tagadásról szólt, például: – Miért ' t megyek? – Mert! – ¿ Por qu é no puedo ir? – ¡ Porque no!
  • Porque se me pega la gana y Porque se me hincha la gana nunca las hab í ao í do, ¿ se usan en Espa ñ a?
  • @fedorqui lo dudo mucho, suena bastante raro ese se me .Úgy látom, hogy í megjegyzést fűzök ahhoz, hogy é n is megválaszolható bizonyos esetekben a ¿ És miért é nem? : – ¿ Miért é csináltad ezt? – ¿ És miért é nem?
  • Az El Chavo del Ocho mindig azt mondják, hogy ", mert ez adja nekem azt az ajándékot, amelyet megnyertem ".
  • @fedorqui Argentínában használatos " mert úgy érzem, hogy " és más változatok m á s vulgárisok, mint " Mert én énekelek (seggem / golyóim / stb.) "

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük