Spanyol szót keresek az angol stocker és stock ra, a az az értelem, hogy élelmiszerboltokat tegyenek egy polcra, hogy eladhassák őket. Ez:

Yo soy un [sustantivo] de abarrotes. Cada noche yo [verbo] los abarrotes en el supermercado. O tenger, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.

Az általam megtalált lehetőségek nem tűnnek megfelelőnek:

  • colocar
    • Úgy tűnik, hogy ez sokkal szélesebb körű.
  • abastecer
    • Ez a “készlet” ige más értelemben működik: az élelmiszerüzlet biotejet készít e, azaz bio tejet szállít vagy szolgáltat vásárlóinak. Ez nem az az értelem, amelyet keresek.
  • surtir
    • Szintén biztosítani valakinek valamit , nem pedig polcra tenni.
  • surtirse de
    • Nyilvánvalóan fordítás a “készletre”, vagyis sokat vásárolni, de megint nem a “készlet” értelme, amelyet keresek.

Különösen érdekel egy olyan szó, amely alkalmas lenne Mexikóban történő felhasználásra.

Megjegyzések

  • I ' m biztonsági másolatot készítek a DarkAjaxról a következő válaszával: Abastecedor / Surtidor mexikói spanyol " reponedor " túl kínos és meglehetősen nem használt. Ez Mexikó esetében van. Forrás: Mexikó északi részén nevelkedett (Baja California és Sonora), 26 évig élt ott

Válasz

Mexikói szempontból a surtir szóra gondolnék, majd abastecer azok, amelyek természetesebben hangzanak nekem:

Yo soy un surtidor de abarrotes. Cada noche yo surto los abarrotes en el supermercado. O tenger, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.

Yo soy un abastecedor de abarrotes. Cada noche yo abastezco los abarrotes en el szupermercado. Ó tenger, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.

Megjegyzések

Válasz

A keresett szó reponedor .
Ezért a mondata a következővé válik:

Yo soy un reponedor de abarrotes. Cada noche yo repongo los abarrotes en el supermercado. O tenger, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.


Most jöttem rá, hogy Mexikónak megfelelő kifejezést szeretne. A válasz nem teljesíti a vártakat, törölni fogom.

Megjegyzések

  • I ' m nem mexikói, hanem egy rövid google keresés több állásajánlatot is talál a " reponedor con experia en grandes superficies " mexikói helyszíneken és mexikói vállalatoknál, úgy gondolom, ez a válasz Mexikóra vonatkozik.
  • +1. Ez mindenképpen hasznos válasz, de abból, amit elmondhatok, a surtir Mexikóban elterjedtebb lehet. Nagyon köszönöm!

Válasz

Argentínában.

  • “Adattár”:

    Yo soy un tároló de góndola. Cada noche yo repongo las góndolas en el supermercado. Ó tenger, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.

  • “Adattár”: raktárkészlet.

  • “Góndola”: estante.

“Depósito” -nak hívjuk azt a raktárhelyet, ahol a termékeket olyan dobozokban tárolják, amelyeket az ügyfelek nem láthatnak. . És természetesen néha használjuk a Spanglish szót:

Yo soy un stockeador de depósito. Cada noche stockeo la mercadería que viene en el camión.

A “stockear” kifejezést használjuk a termékek számlálásához.

megjegyzések

  • +1 … de " puaj " stokear :). Egyébként a szupermarketipar " repositor " -t használ Argentínában. De ' nem mondhatja el, hogy " yo repongo la g ó ndola ". A helyes főnév " Yo repongo la mercader í a (que se ha vendido) "
  • És " g ó ndola " " estanter í a " (nem " estante "): D
  • Mmm, egy " estanter í a " " estantákból " készül. De igazad van.

Válasz

Kasztília spanyol esetében a helyes fordítás a következő lenne:

Szója és reponedor . Cada noche repongo las estanterías en el supermercado. O tenger, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.

MEGJEGYZÉS: nem használunk “abarrotes” -t sem “gondolák” a polcokra (estantes, estanterías)

Válasz

Stockeo, stockear o stockeador, “spanglish” szó, ezért helytelen.

A helyes fordítás “abastecer” lenne.

A stock polcokra = “abastecer los anaqueles”.

I stock polcok = “yo abastezco los anaqueles”.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük