Spanyol szót keresek az angol stocker és stock ra, a az az értelem, hogy élelmiszerboltokat tegyenek egy polcra, hogy eladhassák őket. Ez:
Yo soy un [sustantivo] de abarrotes. Cada noche yo [verbo] los abarrotes en el supermercado. O tenger, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
Az általam megtalált lehetőségek nem tűnnek megfelelőnek:
- colocar
- Úgy tűnik, hogy ez sokkal szélesebb körű.
- abastecer
- Ez a “készlet” ige más értelemben működik: az élelmiszerüzlet biotejet készít e, azaz bio tejet szállít vagy szolgáltat vásárlóinak. Ez nem az az értelem, amelyet keresek.
- surtir
- Szintén biztosítani valakinek valamit , nem pedig polcra tenni.
- surtirse de
- Nyilvánvalóan fordítás a “készletre”, vagyis sokat vásárolni, de megint nem a “készlet” értelme, amelyet keresek.
Különösen érdekel egy olyan szó, amely alkalmas lenne Mexikóban történő felhasználásra.
Megjegyzések
- I ' m biztonsági másolatot készítek a DarkAjaxról a következő válaszával: Abastecedor / Surtidor mexikói spanyol " reponedor " túl kínos és meglehetősen nem használt. Ez Mexikó esetében van. Forrás: Mexikó északi részén nevelkedett (Baja California és Sonora), 26 évig élt ott
Válasz
Mexikói szempontból a surtir szóra gondolnék, majd abastecer azok, amelyek természetesebben hangzanak nekem:
Yo soy un surtidor de abarrotes. Cada noche yo surto los abarrotes en el supermercado. O tenger, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
Yo soy un abastecedor de abarrotes. Cada noche yo abastezco los abarrotes en el szupermercado. Ó tenger, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
Megjegyzések
- Gracias! Úgy gondolom, hogy a surtir lesz a legjobb, a Soriana ezen állásajánlatok alapján.
Válasz
A keresett szó reponedor .
Ezért a mondata a következővé válik:
Yo soy un reponedor de abarrotes. Cada noche yo repongo los abarrotes en el supermercado. O tenger, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
Most jöttem rá, hogy Mexikónak megfelelő kifejezést szeretne. A válasz nem teljesíti a vártakat, törölni fogom.
Megjegyzések
- I ' m nem mexikói, hanem egy rövid google keresés több állásajánlatot is talál a " reponedor con experia en grandes superficies " mexikói helyszíneken és mexikói vállalatoknál, úgy gondolom, ez a válasz Mexikóra vonatkozik.
- +1. Ez mindenképpen hasznos válasz, de abból, amit elmondhatok, a surtir Mexikóban elterjedtebb lehet. Nagyon köszönöm!
Válasz
Argentínában.
-
“Adattár”:
Yo soy un tároló de góndola. Cada noche yo repongo las góndolas en el supermercado. Ó tenger, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
-
“Adattár”: raktárkészlet.
- “Góndola”: estante.
“Depósito” -nak hívjuk azt a raktárhelyet, ahol a termékeket olyan dobozokban tárolják, amelyeket az ügyfelek nem láthatnak. . És természetesen néha használjuk a Spanglish szót:
Yo soy un stockeador de depósito. Cada noche stockeo la mercadería que viene en el camión.
A “stockear” kifejezést használjuk a termékek számlálásához.
megjegyzések
- +1 … de " puaj " stokear :). Egyébként a szupermarketipar " repositor " -t használ Argentínában. De ' nem mondhatja el, hogy " yo repongo la g ó ndola ". A helyes főnév " Yo repongo la mercader í a (que se ha vendido) "
- És " g ó ndola " " estanter í a " (nem " estante "): D
- Mmm, egy " estanter í a " " estantákból " készül. De igazad van.
Válasz
Kasztília spanyol esetében a helyes fordítás a következő lenne:
Szója és reponedor . Cada noche repongo las estanterías en el supermercado. O tenger, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
MEGJEGYZÉS: nem használunk “abarrotes” -t sem “gondolák” a polcokra (estantes, estanterías)
Válasz
Stockeo, stockear o stockeador, “spanglish” szó, ezért helytelen.
A helyes fordítás “abastecer” lenne.
A stock polcokra = “abastecer los anaqueles”.
I stock polcok = “yo abastezco los anaqueles”.