Ez egy olyan szó, amellyel mindig is bajom volt. Mondhatom, hogy “Je suis plein d” espoir “azt mondhatom, hogy reménykedem, de hogyan lehet Idiomatikusan kifejezem, hogy valami remélhetőleg történik? Az olyan kifejezések, mint az “avec un peu de random”, nem érzem magam túl idiómának, és nem is pontosak.

Megjegyzések

  • a peut etre az egyik lehetséges fordítás .

Válasz

Avec un peu de esély ” a „remélhetőleg” fordítás idiomatikus módja.

Soha nem láttam az „ avec espoir t” valójában használni, és még akkor is, ha nem tűnik úgy, mintha lenne, „ avec un peu de random ”gyakran használatos és tökéletesen pontos.

Megjegyzések

  • Avec espoir voir l ' példa (un peu loufoque) au Cambridge .

Válasz

Úgy gondolom, hogy a @servabat-nak igaza van. Egy másik módszer az egész mondat újrafogalmazása lenne.

  • On peut espérer que …
  • En espérant que …
  • J “ai bon espoir de …
  • Il ya fort à parier que …

Megjegyzések

  • On pourrait aussi ajouter « Dans l ' espoir de … » selon le contexte.

Válasz

i “m francia és egyetértek az” espérons que “-vel (reméljük, hogy …). – Sajnálom, hogy “Nem tudok megjegyzést fűzni és nem szavazni Poule papa”, mert még nincs elég hírnevem.

Nincs olyan szó, amellyel “remélhetőleg” szó szerint lefordíthatnám, és azt hiszem, kerülnöd kell találni egyet, de a mondatot másképp konstruálni (“espérons que” -vel)

Megjegyzések

  • … és vigyázzon, hogy " Esp é rons que " után szubjunktív
  • köszönöm szíves megemlítést és különösen a szubjektívre vonatkozó óvatos figyelmeztetéshez! I ' ve " ira " de " aille " hozzáadta a válaszomhoz, és egy linket, amely azt látszik mondani, hogy nincs teljes egyetértés a " Esp é rons que + szubjektív " kérdés. " Esp é rer + alanyi " negatív és kérdéses formákban meglehetősen világos volt számomra, de én ' még mindig nem vagyok benne biztos imperatív formájában. Ettől függetlenül még egyszer köszönöm és +1.
  • jaj! használhat szubjektív vagy jövőbeli! Azt mondanám, hogy a szubjektív valamivel formálisabb, és mind a jelen, mind a jövőbeni eseményekre érvényes: Például " ira " egyértelműen egy jövőbeli esemény, míg a " aille " a jelenre vagy a közeljövőre egyaránt utalhat.

Válasz

Valószínűleg kevésbé idiomatikus, mint az első két jó válasz és észrevételeik, de gyakran használom az imperatív / szuggesztív „ Espérons que ”a„ remélhetőleg ”/ („ Reméljük, hogy… ”) fogalmának kifejezésére:

„ Espérons que tout ira / aille bien ”

(De ha egyedül vagy egyedül beszélsz vagy gondolkodsz [és nincs galandféreg] , Feltételezem, hogy ez a többes számú fogalom helytelen lehet és / vagy a „királyi mi” példájának tekinthető).

Válasz

Néha valami olyan egyszerű, mint:

j “espère que, on espère que

Válasz

A mondatot (“remélhetőleg” nélkül) kiegészítheti “croisons les doigts” vagy “espérons” -le “/” Je l “espère”, vagy “soyons optimiste”. Például:

Remélhetőleg ez a válasz néhány szavazatot fog szerezni:

  • Soyons optimisták, cette réponse recevra quelques szavazatok,
  • Cette réponse recevra quelques votes, je l “espère,
  • J” espère que cette réponse recevra quelques votes,
  • Croisons les doigts, cette réponse recevra quelques szavazatok.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük