Anyanyelvi beszélő itt, és a közelmúltban rájöttem, hogy úgy tűnik, hogy nem találok kifejezést a rántás – amelyen érdekes módon nincs francia nyelvű cikk (annak ellenére, hogy 30 páratlan nyelven van ilyen cikk). Úgy tűnik, hogy a Linguee és a Reverso kontextus gyors ellenőrzése csak az általános ” frit “, ami természetesen nem jellemző a mély sütésre. Úgy tűnik, hogy a Google keresése feltár egy lehetőséget – a” cuire à grande friture “-, de úgy tűnik, hogy ezt elsősorban a Québécois oldalain használják, és ez olyat, amit még soha nem hallottam Franciaországban. Én vagyok az egyetlen francia, aki még nem hallotta ezt a kifejezést, vagy gyakoribb, mint gondolnám? Van még egy kifejezés, amiről hiányzik valahol?

Megjegyzések

  • ” Hogyan kell mondani ‘ rántott ‘ franciául? “: Nem ‘ t.

Válasz

En France on parle communément de friture que ce soit pour la cuisson dans une poêle ( sekély sütés , ou tout simplement sütés ) ou dans une friteuse ( sütés ). Parfois on parle de «cuisson en pleine friture» pour l “équivalent du deep-frying , mais pas fréquemment.

La« friture »(nom) est le résultat d” un aliment qu “on” fait frire “(verbe).
Il suffit pour s” en convaincre de facter sur divers sites culinaires les recettes de cuisson des frites, aliment qui megfelel par excellence à la cuisson en pleine friture pour s “hu convaincre. Et on trouve en illustration la cuisson des frites sur wikipedia aussi bien à sütés qu “à friture , et la liste des aliments pour les deux articles est en partie commune (avec des variations culturelles impées par les habitudes culinaires).
L” eszköz dans lequel on fait frire s “appelle une friteuse , ce qui en anglais s” appelle fritőz . L “huile dans laquelle on plonge l” aliment sappelle le bain de friture .

Je ne connaissais pas le terme «cuire à grande friture» qui n “est pasployé en France et une recherche m” a montré que ce terme est effectivement typiquement québécois, site de recettes québécois , un livre de recettes québécois .

Pour parler de friture sans que l “aliment soit complètement plongé dans un bain de friture les français parlent volontiers de faire rissoler , ce qui levelez au sekély sütés anglais.

Megjegyzések

  • J ‘ ai d é j à entendu le terme “à grande friture” hu Franciaország, peut – ê tre dans le Larousse gasztronómia ou un autre ouvrage technika ou alors dans un ouvrage d ‘ histoire ou un livre ancien.
  • @ Relaxed Oui, GLG à beigne ( que l ‘ on cuit à grande friture ), dauphine ( cuites à grande friture ) et villeroi ( frits à grande friture ), mais pas à friture o ù egy pluton ô t les temp é sorozatos de ( moyenne, chaude, tr s chaude ). Le GDT a p- ê. raison quand il en parle comme d ‘ un use de m é tier dans les « cas o ù l ‘ merítési totál dans une grande quantit é d ‘ huile est essentielle ». Site de Ricardo (Qc. Pop.) Avec pr é pozíció en ??

Válasz

Próbálja ki a “cuisson en bain d” huile “szót. Biztos vagyok benne, hogy hallottam korábban (vagy nem gondoltam volna ilyen gyorsan). A kifejezést többször használják ezen a főző blogon, a La Friture nevű bejegyzésben, például:

Il faut aussi savoir que lajout daliments nécessairement moins chauds que le bain dhuile dans lequel ils cuisent, fait aussitôt chuter la température de celui-ci.

Olajfürdő t más oldalak is megemlítik, például itt a

kifejezésben egyenként sütjük, hogy elkerüljük az olajfürdő lehűlését […]

És itt :

Szerencsére van egy nagyon egyszerű trükk, hogy a húst és a halat minden puhaságuk megőrizze a wokban, még akkor is, ha nem főttek olajfürdőben .

Megjegyzések

  • Nem utaltál a ” sütés ” mély ” ” az mély vel idézőjelben az első megadott link eredeti szövegében (Lagorce), ahol van szemben a lapos sütésben . Van véleménye ezek hasznosságáról? Köszönet.
  • @red Ma reggel (francia) diáktársamtól kérdeztem ma reggel, és mindannyian úgy gondolták, hogy a mély sütés furcsának hangzik, és én egyetértek (kivéve, ha kifejezetten összehasonlítom a kétféle sütési mód, mint a blogon); csak kevesen mondták, hogy főzni a fürdőben d ‘ olaj meglehetősen leíró jellegű. Úgy tűnt azonban, hogy mindannyian egyetértenek abban, hogy a főzési módszer leírása szakács à sütő volt. Személy szerint egy bain d ‘ olajat könnyűnek találok, és általánosabbnak, mint a friteuse nek, ami így hangzik ‘ s zsetonokra (ami a gyakorlatban is igaz lehet). De lehet, hogy az angol oldalam megmutatja …
  • Köszönöm, gyors közvélemény-kutatása éleslátó volt! Cook à a fritőz nekem is szokásosnak tűnik. Valóban, a bain d ‘ olaj képet könnyen … ez ‘ csak azt találom, hogy valójában kissé durva kép, azaz olajjal töltött (kád) kád. Ilyen esetben csak a (z) (szakács) terméket használnám az ‘ olaj ban, és pontosan meghatároznám, ha szükséges-e teljesen beleönteni az ételt, hogy elkerüljük a fürdő . Egyébként érdekes, köszönöm!

Válasz

Használhatja a teljes sütés , amikor valóban meg kell adni az étel pontos sütési módját, bár ez nagyon ritkán fordul elő.

Lásd például ezt fánk a talapzaton recept Les Soupers de la cour , 1740.

ide írja be a kép leírását

Vegye figyelembe, hogy a teljes sütés néha azt jelenti, hogy az ételt először tésztába merítik.

Megjegyzések

  • @Frank A korabeli használatra mutató linket szintén pr é küldik (wikipédia). J ‘ Hozzáadtam a é receptet csak annak bemutatására, hogy ‘ használat é régi volt.

Válasz

Csak használja a “sült” szót.

A Linguee webhely kiválóan alkalmas kontextusban történő fordításokra …

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük