Van olyan kifejezés vagy kifejezés franciául, amelynek jelentése ugyanaz, mint a „pokolba menni”?

Megjegyzések

  • " Aller au diable "? De más módszereket keres, hogy " franciául (dolog, amit nem tanítanak az osztályban), vagy a legjobbat mondani " etimológiailag beszélő fordítás?
  • " Va au diable ". De amint azt Larme említette, lehet, hogy kevésbé " közvetlen " fordítást keres, mert manapság nem ezt használják. .
  • kapcsolódó: french.stackexchange.com/questions/9281/…

Válasz

A “Va te faire foutre” a köznyelvi megfelelője. A többi megadott fordítás túlságosan szó szerinti és sokkal erősebb, mint az angolul tervezett jelentés.

Megjegyzések

  • Ez ' inkább egyenértékű a " csavarj ", " menj a pokolba " kevésbé agresszív.

Válasz

Littéralement:

Va au diable!

Avec un sens plus fort, plus imagé, voire artistique ou mélodramatique, un peu théâtral:

Va en enfer, Brûle en enfer!

Plusz egyszerű és közvetlen dans le même sens:

Áttetsző!

ismerős:

Fiche-moi la paix (avec ça)!

Il y en a toute une série d “autres beaucoup moins correctes avec le lien déjà említés: Megjegyzés a dire « go take af fekvő ugrás » en fran ç ais?

Megjegyzések

  • Pour moi, litt é ralement cela sigie: " Va en enfer " ou alors " Br û le enfer ".
  • @Kii – ou rajout é

Válasz

Ahogy más hozzászólások is mondják, a „Va au diable!” (amikor egyetlen személlyel beszélünk) régi módja annak.

Rengeteg más módon lehet durvábban mondani. Egy újabb verzió és még mindig “formális” a következő lenne:

Va te faire cuire un oeuf.

És még inkább:

Va te faire voir

Megjegyzések

  • +1, nemcsak az első kifejezésre vonatkozóan, mivel az a főzéshez (tehát a Pokolhoz általában társuló hőséghez) kapcsolódik, hanem mindkettőjükhöz javaslatok, mert mindkettőt gyakran használják a látszólag kevésbé durva „Menj [és] ugorj be a tóba” fordítására, ami azonban egyáltalán nem kevésbé durva, mert pusztán eufemizmus önmagában a „Menj a pokolba” a WikiAnswers szerint (azaz tó = tűz tava // ugorj be a tűz tavába = menj a pokolba) .
  • @PapaPoule Köszönöm a linket, nem tudtam ' nem tudni a & tó közötti kapcsolatról. tűz!

Válasz

CRNTL , választhat:

Valaki:

Allez au diable!

vagy:

Va au diable!

Valaki argumentuma:

Va au diable avec tes histoires!

Valami:

Au diable tout cela!

Megjegyzések

  • La troisi è me est un peu diff é rente, et signifie qu ' on s ' en moque (de tout cela). Les 2 premi è res experiment mieux le terme anglais.

Válasz

Va / Allez au diable

nagyszerű fordítás a

Menj a pokolba

de ezt nem az emberek általában mondják. Az emberek nagyobb valószínűséggel használja

Va / Allez chier!

ami szó szerint azt jelenti,

menj egy szart!

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük