Van olyan kifejezés vagy kifejezés franciául, amelynek jelentése ugyanaz, mint a „pokolba menni”?
Megjegyzések
- " Aller au diable "? De más módszereket keres, hogy " franciául (dolog, amit nem tanítanak az osztályban), vagy a legjobbat mondani " etimológiailag beszélő fordítás?
- " Va au diable ". De amint azt Larme említette, lehet, hogy kevésbé " közvetlen " fordítást keres, mert manapság nem ezt használják. .
- kapcsolódó: french.stackexchange.com/questions/9281/…
Válasz
A “Va te faire foutre” a köznyelvi megfelelője. A többi megadott fordítás túlságosan szó szerinti és sokkal erősebb, mint az angolul tervezett jelentés.
Megjegyzések
- Ez ' inkább egyenértékű a " csavarj ", " menj a pokolba " kevésbé agresszív.
Válasz
Littéralement:
Va au diable!
Avec un sens plus fort, plus imagé, voire artistique ou mélodramatique, un peu théâtral:
Va en enfer, Brûle en enfer!
Plusz egyszerű és közvetlen dans le même sens:
Áttetsző!
ismerős:
Fiche-moi la paix (avec ça)!
Il y en a toute une série d “autres beaucoup moins correctes avec le lien déjà említés: Megjegyzés a dire « go take af fekvő ugrás » en fran ç ais?
Megjegyzések
- Pour moi, litt é ralement cela sigie: " Va en enfer " ou alors " Br û le enfer ".
- @Kii – ou rajout é
Válasz
Ahogy más hozzászólások is mondják, a „Va au diable!” (amikor egyetlen személlyel beszélünk) régi módja annak.
Rengeteg más módon lehet durvábban mondani. Egy újabb verzió és még mindig “formális” a következő lenne:
Va te faire cuire un oeuf.
És még inkább:
Va te faire voir
Megjegyzések
- +1, nemcsak az első kifejezésre vonatkozóan, mivel az a főzéshez (tehát a Pokolhoz általában társuló hőséghez) kapcsolódik, hanem mindkettőjükhöz javaslatok, mert mindkettőt gyakran használják a látszólag kevésbé durva „Menj [és] ugorj be a tóba” fordítására, ami azonban egyáltalán nem kevésbé durva, mert pusztán eufemizmus önmagában a „Menj a pokolba” a WikiAnswers szerint (azaz tó = tűz tava // ugorj be a tűz tavába = menj a pokolba) .
- @PapaPoule Köszönöm a linket, nem tudtam ' nem tudni a & tó közötti kapcsolatról. tűz!
Válasz
CRNTL , választhat:
Valaki:
Allez au diable!
vagy:
Va au diable!
Valaki argumentuma:
Va au diable avec tes histoires!
Valami:
Au diable tout cela!
Megjegyzések
- La troisi è me est un peu diff é rente, et signifie qu ' on s ' en moque (de tout cela). Les 2 premi è res experiment mieux le terme anglais.
Válasz
Va / Allez au diable
nagyszerű fordítás a
Menj a pokolba
de ezt nem az emberek általában mondják. Az emberek nagyobb valószínűséggel használja
Va / Allez chier!
ami szó szerint azt jelenti,
menj egy szart!