Angolul az idézett szövegeket általában beszédjelekkel, “ilyen” vagy alkalmanként “ilyenek” írják.

Azonban ezen az oldalon láttam olyan embereket, akik olyan német idézeteket írtak, mint »ez« és «ez.«

Melyik forma helyes?


Im Englischen werden normalerweise Gänsefüßchen “wie diese” oder gelegentlich “diese” für Zitate verwendet.

Auf dieser Seite habe ich jedoch auch »diese« und „diese“ für deutsche Zitate gesehen.

Welche Form ist korrekt?

Megjegyzések

  • Nem tudtam, hogy ‘ nem tudtam, hogy másképp létezik! +1: D
  • @Alenanno A dupla idézőjeleket szokásos angolnak tekintik, bár az egyetlen idézetet megértenék. Az egyetlen idézetet akkor szokták használni, ha idézetet idézel, például azt mondta, hogy ” az újság azt állította, hogy ‘ az ég kék. ‘ ”
  • Főként „erre” utaltam: D
  • BTW: angolul Ön is nem szeretne ‘ t használni ” hüvelyk jeleket ” de a valódi „idézőjelek”
  • Amit ‘ idézel, az amerikai angol. A brit angol (előnyben részesítés sorrendjében) ilyen idézőjeleket használ , mint ez, vagy vagy kettős idézőjeleket , mint ez . (Vegye figyelembe a pont és a vessző elhelyezését.) (Nem szabad szóközöket tartalmazni, de biztosan

nem lehetséges a megjegyzés formázásában.)

Válasz

Három jogi változat létezik:

  1. Gänsefüßchen és idézőjelek idézőjeleként ‚ ‘.
  2. » Guillemets « és › ‹
  3. fordított « Guillemets » és ‹ ›. A szó és az idézőjel között általában vékony tér van.

Az első verziót használják a legtöbbet Németországban, majd a másodikat.
Svájcban a harmadik a preferált de megengedett német szövegben is.

Mikor mit használjon?

Használja a „Gänsefüßchen” -t kézírásokhoz. Könnyen megírhatók.

A »Guillemets« használatával nyomtatott szöveget vagy a képernyő szövegét használhatja. Nem törik olyan erősen a vonalat, mint a „Gänsefüßchen”, és minden betűtípus helyesen használja őket. A „Gänsefüßchen” viszont megtört Tahomában és Verdanában : Rossz irányba mutatnak.

írja ide a kép leírását

Hogyan kell gépelni?

Német PC billentyűzeten a karakterek nem elérhető. De van egy hasznos szoftver a Windows számára. A ac “tivAid Forte rendelkezik CharacterAid modullal:

CharacterAid

AllChars könnyen megtanulható parancsikonokat kínál:

AllChars

Mac gépen

, ha az US-International billentyűzet van kiválasztva bemeneti forrásként, megadhatók a + + + W billentyűkkel a és a + [ a kifejezéshez.
A szimbólum az “Option” vagy az “Alt” billentyűt jelöli, amelyet az Apple választott Als Wahltaste fordítása.

ide írja be a kép leírását

Német nyelvű billentyűzettel vagy bemeneti forráskiosztással rendelkező Mac számítógépen ez a következő: + ^ a és a megfelelő + 2 a esetén.

írja ide a kép leírását

Ez cikk további lehetőségeket sorol fel a leggyakoribb operációs rendszerekhez.

Soha ne használja a " és a " csak azért, mert könnyen begépelhetők.

Megjegyzések

  • Kiváló válasz, de " tökéletesen elfogadható géppel írt szövegben, e-mailben, fórumokon stb. A Word-nek automatikusan javítania kell a megfelelő jelölésekre, ha a nyelv németre van állítva.
  • @fzwo " németül a Zoll (inch) rövid kéz. 2 ” 2 hüvelyk.
  • @toscho tudom, ez ‘ is angolul rövidül hüvelykként. Ez nem azt jelenti, hogy ‘ nem lehet ‘ idézőjelként használni, ha gépre ír. ‘ tipográfia szerint nem nagyszerű stílus, de ‘ megengedett.
  • +1 a ” számára elfogadható, ha számítógépen gépel (és nem használja a LaTeX-et).
  • I mindig próbáld meg használni a megfelelő jeleket. Német billentyűzeten idézőjelek gyakran elérhetők a AltGr+y (»), AltGr+x ( «), AltGr+v („), AltGr+b (“) és AltGr+n (”).

Válasz

A következőhöz: LaTeX – A felhasználó egy szép leírást tartalmaz a Mikrotypographie-Regeln (német) nyelvű

Kezdés a 8. oldalon, a 11. oldalon egy gyors áttekintés található:

írja ide a kép leírását

Megjegyzések

  • ^ Éppen ezért nem ajánlott egy kérdés megválaszolása lényegében csak linkkel.

Válasz

„…“ & ‚…

Ez a kettő helyes német nyelven történő idézés módjai. Vegye figyelembe, hogy hacsak a legtöbb más nyelvben, beleértve az angolt is, az idézetek iránya fordítva van. Míg az angol idézetek („…”) 66-99 , addig németül ez fordítva: 99-66 (ha a szimbólumokat serif betűtípussal nézzük , meglátod, mire utal a 6/9). És természetesen az iránytól eltekintve az első az aljára kerül.

A Duden egy szép összefoglalót tartalmaz a szabályok szerint. a „Deutsche Rechtschreibung” -nak. A 12. szabályban elmagyarázzák, hogy mikor kell használni a fél idézőjeleket (‚… ), amikor egy másik idézeten belül vannak (teljes idézőjelekkel jelölve:„… “).

Ön / em> alternatívaként használjon guillementeket (»…« és ›…‹), de az „előnyös” módszer. Ne feledje, hogy chevronként használják, ami azt jelenti, hogy befelé mutatnak. Ez eltér a francia (és a svájci német) használatától.

Megjegyzések

  • Svájcban nem. Még a német Wikipédián is a svájci kifejezésekről szóló cikkek guillementeket használnak.
  • Gondolom, Svájcban csak nagy a francia befolyás (nyilván); de az „eredeti” német nyelven ez a két mód.

Válasz

Írógép használatával " a helyes forma az idézőjel német nyelvre történő jelölésére.

A kézzel írott szövegek és a magasnyomásos nyomtatáshoz Németországban a „“

Jelenleg ezeket a karaktereket a Verdana betűtípus jeleníti meg „“ .

Remélhetőleg, amikor ez a webhely elhagyja a bétaverziót, kap egy alapértelmezett betűtípust, amely ezeket a karaktereket helyesen jeleníti meg. Láttam, hogy a Lakberendezés elhagyta a bétaverziót, és más betűtípust kaptak.

Ha most beírjuk a „“ szót, akkor az automatikusan megjelenik a helyes utat, miután elhagyjuk a bétaverziót.

Találtam egy további eszközt a karakterek beírásához: Írjon be német karaktereket .

Hasonló eszköz van a típusú IPA fonetikus szimbólumokhoz.

Mindkét eszköz weblap, azaz nincs telepítés kötelező.

Válasz

Ha jól tudom »ez a« francia idéző stílus, a «ez» a német. Nemcsak a helyes idézőjelek fontosak. Emlékszem a vesszőkre, stb. Vonatkozó meglehetősen konkrét szabályokra, amelyeket az iskolában tanultunk, amelyek meglehetősen eltértek az angoltól és a franciától. Bár ez egy másik kérdés lehet, és nem tudok rá részletesen válaszolni.

Megjegyzések

  • Van még benne valami, lásd pl. Wikipedia / Anf ü hrungszeichen .
  • helytelen karakter az utolsó idézőjelhez németül.
  • A francia nyelvben a guillemeteket fordítva használják, « így ». » Ez a « németül valóban érvényes, bár nem olyan gyakori, mint „ez”.
  • » ez « téves francia és német nyelven. A francia nyelvben « Guillemets » szót használ, kitöltési szóközökkel, amelyek az idézett szövegen kívül mutatnak. A német nyelvben használhatja a » metszőket «, amelyeknek nincs kitöltési helye, és belül mutatnak. Szintén „ez” mindenhol helytelen. A nyitó jel corrext (úgy néz ki, mint 99), de a záró jelnek 66-nak kell lennie, mint „itt”.

Válasz

Az angol Wikipedia (en.wikipedia.org) kiterjedt, jól kutatott és végleges cikket tartalmaz az idézőjelek használatáról a világ legtöbb országában.Az idézetek grafikája két fő oszlopban található (elsődleges és alternatív használat), az egyes fő oszlopokat felosztva a grafikákra a kettős és az egyes idézeteknél.

A “német” esetében az elsődleges használat a következő: egy- és kettős idézetek. Az alternatív használat a befelé mutató egyetlen nyilak, nem pedig a nemzetközileg elterjedtebb kifelé mutató nyilak.

Másrészt a svájci német a cikk táblázatában szerepel, hogy pontosan ellentétes a használata, de kifelé mutató nyilak vannak elsődleges használat, és az idézőjelek, mint alternatív használat, vagyis az idézőjelek, nem pedig a befelé mutató nyilak, talán az előnyben részesített használat.

Ami a terminológiát illeti, a Wikipedia cikk azt jelzi, hogy Gänsefüßchen ( “kis lúdtalp”) a nyíl idézetek neve, az Anführungszeichen az idézőjelek neve. És megjelenésük alapján azt mondanám, hogy a „kis lúdtalp” nagyon megfelelő név nyíl idézetekhez.

Végül, az 15677-es felhasználó ALT-kódjának válasza, miszerint két hozzászóló elavult, több mint hasznos volt számomra, mivel sok éve használom az ALT- az angol nyelvű QWERTY billentyűzeten nem található Ää Ëë Ïï Öö és Üü magánhangzók beírására szolgáló kódok, valamint a kettős ess karakter “ß”. Szerencsésen el vagyok ragadtatva az ALT-kódok feltérképezésével a Sütterli-mhez n szkript betűtípus és az 15677 felhasználó válasza egy olyan karakterre tettem fel, amelyet kerestem, a “kötőjel” karakterre (ALT + 0173). És nagyon köszönöm a tagnak, hogy ferdén segített megtalálni!

Hozzászólások

  • Amit a user15677 írt, nem válaszol a kérdésre, és mi válaszokat akar erre.
  • Carsten S: A segítőkészség az eredeti SE egyik sarokköve, csakúgy, mint ez. De észrevételéből hiányzott az a segítőkészség, amelyet a különböző SE fórumok minden résztvevőjétől elvárunk. A megjegyzésed sokkal hasznosabb lett volna, ha legalább időt szánsz arra, hogy elmagyarázd, mire gondolsz a ‘ 15677-es felhasználóhoz való megjegyzéssel ‘ hogy az általa adott válasz nem ‘ nem válaszolta meg a kérdést. De ez a felhasználó nagyon biztosan megtette, rámutatva az ISO ” Latin 1 ” billentyűzetkódokra, amelyek nemcsak az elsődleges német idézőjeleket generálják, hanem az alternatív (alsó) karakter kinyomtatásához szükséges kódot is.
  • Nem két évvel ezelőtt próbáltam kommunikálni azzal a felhasználóval, aki (esetleg hasznos) nem válaszát közzétette, hanem veled, aki tegnap válaszolt. Erre azonban nem volt szükség, mivel nyilvánvalóan már tudja az egészet.

Válasz

Windows Karaktertérkép:

»= Alt + 0171« = Alt + 0187 „= Alt + 0132

Megjegyzések

  • Üdvözöljük a német nyelvű SO . A válasznak meg kell felelnie a kérdésnek, amit a tiéd nem igazán tesz meg. Szívesen szerkesztené, így illik hozzá?
  • Megválaszolta a kérdést » Hogyan írhatok be néhány idézőjelet egy Windows számítógépen? « De ezt a kérdést senki sem tette fel. Az igazi kérdés a következő volt: » Mi a helyes módja egy német nyelvű idézet jelölésének? «. Sajnálom, hogy nem kapott erre pozitív szavazatot.

Válasz

Mindig láttam a “Kis lúdtalpakat, “de a mai napig nem tudtam, hogyan lehet ezeket a szimbólumokat létrehozni. Aki megpróbálja előállítani a Gänsefüßchen-t („„ ”) egy amerikai Macintosh billentyűzettel, a billentyűzetbeállításoknál állítsa be a német bevitelt, a kulcssor a Shift-Option-W az árajánlat megnyitásához („) és az Option-2 az idézet bezárásához ( “). Remélem, ez segít!


Ich habe die Gänsefüßchen fast immer gesehen, aber bis heute wusste ich nicht, wie man diese Symbole herstellt. Bei einer USA-angol Tastatur muss die Option-Shift-W-Taste gedrückt werden, um den Start des Gänsefüßchen („) zu generieren. Um das Ende des Gänsefußchen zu generieren, lautet die Tastenkombination Option 2 (“).

Ich hoffe das hilft jemandem.

Hozzászólások

  • Wenn Du verr ä tst, volt eine Option-Taste ist, von welchem Betriebssystem Du sprichst und welchem Programm, und welche Einstellungen bei Betriebssystem und Programm gew ä hlt wurden, vielleicht.
  • @userunknown Mint a válasz angol részében, vagy a fluxia válaszában: Mac gépen a < kbd ⌥ < / kbd > + < kbd > ⇧ < / kbd > + < kbd > W < / kbd > a és < kbd > ⌥ < / kbd > + < kbd > [< / kbd > a számára. De ez más a német KBD-nél is: az opt + ^ és az opt + 2 ‘ s ott van.
  • @LangLangC: Ah, köszönöm, gondoltam a sort ha f ü r Ü fordítás, akkor csak el kell olvasnom a német választ. Mac-en pedig minden program képes tipográfiai ü pénznemszimbólumokat kiadni?
  • @userunknown Mindazok, akik az Apple specifikációi szerint kódolnak. [De: Pontosan: Nem. Vannak olyan szakemberek, akik szögletes R ä -t találnak ki a szöveg beírásához.] De valami 99 +% körüli érték ‘ s lesz. A de-kbd erőfeszítései a 80-as évek óta tipográfiai karakterek létrehozására ragyogóak: ‘ s annyi billentyűleütésre van szükség ä ge / ujj diszlokációk ‘ s vámjegy … Nincs ‘ s több kifogás f ü r ” SmartQuotes ” vagy vámtáblák nyomtatásban.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük