Különösen arra a kérdésre, hogy mennyi ideig folyik valami, pl. Meddig tart a film? vagy Meddig leszünk ott?

Kitalálok egy tippet a Combien de temps passe-nél -t-il le film? és Combien de temps est-ce que nous y resterons?

Közel vagyok? Combien de temps a megfelelő kifejezés?

Válasz

„Combien de temps“ igaz, de „ A passe-t-il ”nem. A megfelelő mondat itt durer („az utolsóig”), és a mondatod legyen „Combien de temps ce film dure-t-il?“ vagy „Combien de temps dure ce film?“ .

Ne feledje, hogy a „Combien de temps dure-t-il ce film?“ szintén téves.

Sőt, míg a „Combien de temps est-ce que nous y resterons?” nyelvtanilag helyes ( „Combien de temps y resterons-nous?” jobb lenne), vigyázzon arra, hogy franciául ne menjen „moziba”, se „moziba”, hanem g o „a moziba”. Vigyázni kell arra, hogy az „y” nem utalhat a „le film” re, ugyanúgy, ahogy az „ott” a „filmnél”. Az „y” nek utalnia kell a „le cinéma“ ra („a mozi”). Tehát, ha sorrendben mondja:

Meddig tart a film? Meddig leszünk ott?

ezt le kell fordítania

Kombinálva a filmet? Combien de temps resterons-nous au cinéma?

További részletek a „passer” ről ebben az összefüggésben

Passer ebben az összefüggésben nem fogad el kiegészítést (természetesen akkor, amikor azt jelenti, hogy labdát ad át a csatárának). Így a Le film passe deux heures helytelen, és a Combien de temps passe-t-il le film is? . Bár a „passer” nak sok jelentése van, az ön esetében kettőre gondolhatok:

  1. Le temps passe.
    Az idő múlik.

  2. A Le film passe percek alatt megszakad.
    A filmet húsz perc múlva mutatják be.

Dans combins de temps passe le film?“ vagy Dans combien de temps le film passe-t-il? “ azaz„ meddig a film bemutatása előtt? ”jelentése tehát mindkettő helyes .

Dans combien de temps passe-t-il le film? nem helyes, ahogy írták. Valójában a „ passe ” témája akkor „ il ” lenne, amely a mondatszerkezet alapján nem hivatkozhatna a „ le film re” . Kicsit úgy, hogy «Jó ez a film? »Helytelen angolul: írhatod:„ A film jó? ” vagy „Van valami jó?”, de nem használhatja mind az „it”, mind a „film” -t. Ha hangsúlyozni akarja a „ le film ” kifejezést, akkor mondhatja azt (de kicsit furcsának tartom) „~ Dans combien de temps passe-t- il , le film? ”(vesszővel); Inkább a „ Et le film, dans combien de temps passe-t-il? ” szót használnám.

Megjegyzések

  • Combien de temps passerons-nous au cin é ma?
  • Bár egyetértek, elegánsabb lenne, szerintem bonyolult elég, amilyen.
  • Pourriez-vous d é tailler et expliciter comment: “< strike > Dans combins de tempps passe-t-il le film? < / strike > „ megakadályozná, hogy a film a téma legyen, és hibás?
  • Frissítettem a válaszomat.
  • Vessző hozzáadása, " Combine de temps dure-t-il, ce film? " helyes.

Válasz

A “Meddig tart a film?” azt mondanád, hogy “Mennyi ideig tart a film?” vagy: “Combien de temps dure le film?”.

A “Meddig leszünk ott?” kifejezéshez ugyanúgy használnád, mint arra gondoltál, hogy “Combien de temps resterons nous …?”

Válasz

Mondhatod

Öntse a film kombinációját?

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük