Különösen arra a kérdésre, hogy mennyi ideig folyik valami, pl. Meddig tart a film? vagy Meddig leszünk ott?
Kitalálok egy tippet a Combien de temps passe-nél -t-il le film? és Combien de temps est-ce que nous y resterons?
Közel vagyok? Combien de temps a megfelelő kifejezés?
Válasz
„Combien de temps“ igaz, de „ A passe-t-il ”nem. A megfelelő mondat itt „ durer ” („az utolsóig”), és a mondatod legyen „Combien de temps ce film dure-t-il?“ vagy „Combien de temps dure ce film?“ .
Ne feledje, hogy a „Combien de temps dure-t-il ce film?“ szintén téves.
Sőt, míg a „Combien de temps est-ce que nous y resterons?” nyelvtanilag helyes ( „Combien de temps y resterons-nous?” jobb lenne), vigyázzon arra, hogy franciául ne menjen „moziba”, se „moziba”, hanem g o „a moziba”. Vigyázni kell arra, hogy az „y” nem utalhat a „le film” re, ugyanúgy, ahogy az „ott” a „filmnél”. Az „y” nek utalnia kell a „le cinéma“ ra („a mozi”). Tehát, ha sorrendben mondja:
Meddig tart a film? Meddig leszünk ott?
ezt le kell fordítania
Kombinálva a filmet? Combien de temps resterons-nous au cinéma?
További részletek a „passer” ről ebben az összefüggésben
“ Passer ” ebben az összefüggésben nem fogad el kiegészítést (természetesen akkor, amikor azt jelenti, hogy labdát ad át a csatárának). Így a „ Le film passe deux heures “ helytelen, és a „ Combien de temps passe-t-il le film is? „. Bár a „passer” nak sok jelentése van, az ön esetében kettőre gondolhatok:
-
Le temps passe.
Az idő múlik. -
A Le film passe percek alatt megszakad.
A filmet húsz perc múlva mutatják be.
“ Dans combins de temps passe le film?“ vagy „ Dans combien de temps le film passe-t-il? “ azaz„ meddig a film bemutatása előtt? ”jelentése tehát mindkettő helyes .
„ Dans combien de temps passe-t-il le film? “ nem helyes, ahogy írták. Valójában a „ passe ” témája akkor „ il ” lenne, amely a mondatszerkezet alapján nem hivatkozhatna a „ le film re” . Kicsit úgy, hogy «Jó ez a film? »Helytelen angolul: írhatod:„ A film jó? ” vagy „Van valami jó?”, de nem használhatja mind az „it”, mind a „film” -t. Ha hangsúlyozni akarja a „ le film ” kifejezést, akkor mondhatja azt (de kicsit furcsának tartom) „~ Dans combien de temps passe-t- il , le film? ”(vesszővel); Inkább a „ Et le film, dans combien de temps passe-t-il? ” szót használnám.
Megjegyzések
- Combien de temps passerons-nous au cin é ma?
- Bár egyetértek, elegánsabb lenne, szerintem bonyolult elég, amilyen.
- Pourriez-vous d é tailler et expliciter comment: “< strike > Dans combins de tempps passe-t-il le film? < / strike > „ megakadályozná, hogy a film a téma legyen, és hibás?
- Frissítettem a válaszomat.
- Vessző hozzáadása, " Combine de temps dure-t-il, ce film? " helyes.
Válasz
A “Meddig tart a film?” azt mondanád, hogy “Mennyi ideig tart a film?” vagy: “Combien de temps dure le film?”.
A “Meddig leszünk ott?” kifejezéshez ugyanúgy használnád, mint arra gondoltál, hogy “Combien de temps resterons nous …?”
Válasz
Mondhatod
Öntse a film kombinációját?