Tudom, hogy a “gate” és a “world” latin szavak porta és mundus ill. Bár tudom, hogyan kell a “Világ kapuját” latinul írni ( Porta Mundi ), mivel a “kapu” és a “világ” is egyes számban szerepel az angol kifejezésben, nem vagyok biztos abban, hogy tehát a “Világ kapuja s ”
Porta Mundorum néven írom? , a mundus többes számú genitivusát használva? Vagy a mundanus jelzőt használom, és a „Csillagok háborúja” Bella néven megjelenített példáját követve A Stellaria latinul (ahol a stellaria a semleges nominatív többes esetben szerepel), írd Porta Mundana néven? Vagy mindkét megközelítés helyes? Vagy mindkettő téves ?
PS: A “Világok kapuja” kifejezés állítólag azt a tényt hangsúlyozza, hogy a szóban forgó kapu több világok együtt.
Válasz
Ezen opciók közül csak az egyik helyes. Kezdjük a porta mundorum . Ez fordítva “wor kapu” ld “, amire éppen vágysz, mivel ez egy több világhoz tartozó egyedi kapu.
Mivel ez ellenőrizhető, vessünk egy pillantást a másikra. A Porta mundana szó szerint fordításban „földi port”. Itt egyetlen port tartozik egy feltehetően egyetlen föld. Megértem a “Csillagok háborúja” / Bella Stellaria tükrözésének gondolatát, de ez helytelen összefüggés az ötletekben. A Bella Stellaria ban a bella
Összefoglalva: porta mundorum tökéletesen elfogadható.
Talán szeretne valami olyasmit, amely közelebb áll a “világok közötti kapuhoz”, majd javaslom a porta inter mundos .
Válasz
Egyetértek Sam K-vel abban, hogy a porta mundana egyszerű “földi / szószerű kapu”, és ezért nem alkalmas az Ön használatára. A genitív lehetséges, de hadd ajánljak egy másik lehetőséget. Ha — jelzőt szeretne használni, amely gyakran latin nyelvű idiomatikus választás — fontolóra veheti az intermundanus t.
Ezt a jelzőt a klasszikus latin nem igazolja (amennyire meg tudom mondani) ), de szerintem elegendő precedens van az inter- előtag produktív használatára. Például vannak olyan mellékneveink, mint a intermenstruus és intermuralis .
Ezért az egyik lehetőség a porta intermundana , amit jobb szó hiányában “interwordly gate” -nek fordíthatok .