T. Pratchett Discworld sorozatában a Halál mottója a “Non Timetis Messor”, ami a “Don” t Fear the Kaszás “. De más könyvekben a” Timetere “-et használja, és nem vagyok biztos benne, hogy melyik lenne helyes, ha ezek bármelyike. A” Félelem “imperatív formája az egész kérdés gyökere itt. Ez a kifejezés valószínűleg tetoválj egy nap a vállamra, ezért nagyon szeretném, ha a helyes fordítással rendelkeznék ^^

Előre is köszönöm!

Hozzászólások

  • Ne feledje, hogy a lemezen nincs ' latin nyelvük – latin nyelvük van. És bár elég közel van azokhoz, akik ' t nem láttak latinul, latinul csak ' t.
  • Ha " Don ' t félj a Kaszás " -től, ha tetoválod magadra a bármilyen nyelven, készüljön fel " további tehéncsengő " poénok
  • @MikeTheLiar mindig több tehéncsengőre van szükség!
  • Ha elfogadná annak perifrázisát, használhatna egy nagyon híres latin mondatot Memento mori – " Ne feledje, hogy végül meghal ". Erről a kifejezésről itt talál további részleteket.
  • Pterry inkább kedvelte a latin kutyát: " Az Egyesült Királyságban élő emberek, még az állami (azaz magán) iskolákban sem, nem feltételezik, hogy " mindenki tud latinul ". A latin nyelvet már alig ismerik sehol – bizonyára nem tanítottak ' t. De a kutya-latin nem véletlenül nem ' t latin. ' egyszerűen kitalált, homályosan latin hangzású kifejezéseket tartalmaz, mint a Nil Illegitimo Carborundum ". A jegyzetelt Pratchett fájl .

Válasz

Egyik sem helyes, és a timetere nem igazi latin szó. A helyes fordítás némileg attól függ, hogy a parancs egy személyre (pl. Önre, a tetoválás viselőjére) vagy a világra irányul-e. általában (pl. azok, akik látják a tetoválást).

Az előbbi esetre (közönség = egy személy) mondhatni Noli messorem timere vagy Ne messorem timueris . Ne messorem timeas szintén rendben van, és hajlamos lenne kissé személytelenné tenni a kifejezést (“Nem szabad félni a félelemtől”). Mindhárom esetben messorem úgy mozgatható, hogy ez legyen az utolsó szó a második szó helyett.

Az utóbbi esetben (közönség = több személy) a megfelelő fordítások Nolite messo rem timere , Ne messorem timueritis és Ne messorem timeatis .

Minden közönség számára a három verzió felcserélhető; így kiválaszthatja azt a verziót, amelyik a legjobban hangzik – vagy mivel tetoválás lesz benne, úgy néz ki – a legjobb.

Ha el akarja kerülni a tervezett közönségre való gondolkodást, használhat inkább passzív kifejezést ez azt jelenti, hogy “az aratótól nem kell / nem kell tartani”: Messor non timendus est . Latinul ennek is parancsereje van. A rövidség kedvéért elhagyhatja az est t. A non -t más negátorokkal is helyettesítheti, például minime (“egyáltalán nem”), haud vagy nullo modo (“semmiképp”), ha úgy gondolja, hogy jobban fognak hangzani (vagy jobban fognak kinézni).

Mindezekben az esetekben a messor egy szilárd, szó szerinti fordítása “arató.” Ha valami hangulatosabbra vágyik, talán az első fordítási sorozatban kipróbálhatja a falciferum t a messorem helyett, a m helyett pedig a falcifer t. > messor a második. Ez a szó jelentése: “kasza”.

Megjegyzések

  • Köszönöm a részleteket! Nagyon hasznos a választásban 🙂 Mit is fordítana pontosan " haud ", ha bármi lenne?
  • @Whitehot , Ez ' csak negátor, tehát csak ugyanazt jelenti, mint a non , bár hangsúlyosabb is lehet, például minime vagy nullo modo .

Válasz

Mikor (Sir) Terry Pratchett lovag lett, ezt a kifejezést választotta heraldikai mottójául. A hivatalos fordítás ebben az összefüggésben Noli Timere Messorem .

Ez nem a legtermészetesebb sorrend (ami noli messorem timere lenne), de jelentése ugyanaz: parancs egyetlen embernek “ne félj az arató “.

Megjegyzések

  • Azt hiszem, erre gondoltam. Köszönöm a közreműködést!
  • Úgy gondolom, hogy a Noli tangere circulos meos esetében jó precedens létezik ennek a szórendnek.
  • @VladimirF Isn ' t, amely azonban görögből fordított, ahol a a negatív az ige mellett megy?
  • Igaz, ez a megfogalmazás (vagy turbárával) késői eredetűnek tűnik.

Válasz

A halál mottója felidézi a Centurion jelenetet a Monty Python “s Brian életében . Non timetis valójában “ne félj”, hanem inkább “(ti mindnyájan) ne” féljetek “az indikatívumban, nem pedig az imperatívumban. A” Messor “is a nominatívumban szerepel, nem pedig az akuzatívumban. Arra számítok, hogy Pratchett úr szándékosan a mondatot kifinomultnak tette, vagy egyszerűen nem törődött azzal, hogy gramatikusan helyes legyen. Mindenesetre azt várnám, hogy az Altavista Translation kiköpné, ha az angol fordítást kb. 1995-ben kapnám meg.

A szokásos formák, amelyek negatív imperatívumként szolgálnak latinul: az első a noli / nolite + infinitív vagy a ne + jelen szubjunktív. Mindkét esetben kiegészítendő lesz az akuzatívumban. Tehát:

Nolite messorem timere

vagy

Ne messorem timeatis

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük