A piros jelzőket szó szerint jelzik a problémára, és használhatják metaforaként is annak megismertetésére, hogy az adott probléma figyelmet igényelt vagy valami olyat, amelyet figyelembe kell venni, vagy valami problémát jelez, amelyre figyelmet kell fordítani.

Például (az interneten végzett gyors keresésből):

A vezérlő viselkedés egy vörös zászló egy kapcsolatban . ” […] ezek az emberek, vagy egyszerűen csak szükségét érzik annak, hogy irányítsák, merre jársz és kivel társulsz, korlátozva a világodat, hogy csak azt engedje be nekik, ami fontos számukra “. 10 kapcsolati vörös zászló

Durvaság egy az állásinterjú vörös zászló . A ” A durvaság egy nagyon egyszerű vörös zászló, amelyet felfedezhet. Pár különböző köntösben is szerepelhet … “. A 8 legnagyobb interjú vörös zászló

Ha vállalkozót akarsz felvenni, és ők is kérnek sok pénz előre, ez egy vörös zászló. ” […] annak a vállalkozónak, aki több mint 15% -ot kér előre, uh-oh érzést kell kiváltania. ” > Vállalkozó alkalmazásakor vigyázzon erre a 8 vörös zászlóra

Kétlem, hogy a szó szerinti fordítást, ” bandera roja ” spanyolul használják (soha nem hallottam róla), de ez így is lehet .

Si un contratista te pide demasiado dinero por adelantado, eso es una bandera roja .

Si tu pareja te controla los mensajes del teléfono y el email, eso es una bandera roja en la relación.

Hogyan lefordítja az idiómát ” vörös zászló ” spanyolra?

Megjegyzések

  • ¿ Qu é tal se ñ al del Advertencia o de peligro?
  • se ñ al de alarma?
  • Azt mondanám, hogy ” se ñ al de alarma ” vagy ” se ñ al de aviso “, de talán szeretne egy spanyol kifejezést, amely átvitt értelemben ugyanazt a jelentést közvetíti, mint a ” vörös zászló ” nem?
  • ¿ Qu é tal indicadores de alerta?
  • Otro de los reikšmingados que puede aplicarse a vörös zászló es ” l í nea roja “.

Válasz

TL; DR: Vörös zászló == Mala señal

Itt a spanyol!

A “vörös zászló” metaforikus használata angol idióma. Általában nem akar lefordítani egy idiómát (és soha nem kell fordítania szó szerint, bár ez általános gyakorlat), csak értelmezi a jelentését, és felépít egy új mondat, amely ugyanazt vagy hasonló jelentést közvetít. Tehát határozottan nincs itt “banderas rojas”.

Ahogy látom, két alternatívája van:

1- Csak tartsa meg a jelentését, és dobja el teljesen az „idióma” gondolatát , ebben az esetben megfelelőek lennének olyan kifejezések, mint a javasolt “señal de alerta”. Közvetlenebb fordítás azonban véleményem szerint a következő: “mala señal” . De ez nem éppen idióma, csak azt mondod, hogy jelez és rossz.

  • Un comportamiento controlador es una mala señal en una relación. *

2- Tartsa meg a jelentés plusz az idióma használatának fogalmát jelentése . Ebben az esetben ugyanannak a munkának a végrehajtásához spanyol szóhasználatra van szükség. A probléma az, hogy AFAIK, ez a szóhasználat nem létezik (félsziget) spanyol nyelven, és a nulláról kell újra felépítenie a mondatot.

Ebben a második esetben a következő jelöltek használhatók:

  • Cuidado con los candidatos que se muestran maleducados durante la entrevista.
  • Mucho ojo con los contratistas que quieren cobrar demasiado por adelantado.

Felhívjuk figyelmét, hogy ezek a szólások némileg informálisak spanyolul. Ha azonban extra informális akar lenni, próbáljon ki valami hasonlót: “ Al loro con los contratistas (…) “.

* Megjegyzés: A „kontrolling viselkedés” jelentése kétféle lehet angolul, a „kontrolling” jelzőként vagy igeként működhet. Feltételezem, hogy az előbbi szerepel ennek a fordításnak.

Megjegyzések

  • La idea de una bandera roja en ingl é s es algo mucho m á s súlyos que decir mala se ñ al. Son indicios que efectivamente obligan atenci ó n inmediata (normalmente para terminar / abortar / dejar lo que, digamos, ha izada la bandera). Para m í una mala se ñ al no es tan grave que para m í ser í a una traducci ó n ó ptima de figyelmeztető zászló / jel
  • ” és soha ne fordítsd le szó szerint ” Bár vannak alkalmi kivételek, például a ” la quinta columna “.
  • @guifa – Napjainkban a piros zászlókra figyelni kell. mondd meg, hogy ásson egy kicsit mélyebbre, vagy folytassa a figyelmes megfigyelést.
  • @ aparente001, ami új jelentést jelent számomra. És én ‘ nem vagyok az a régi lol
  • A negatív konnotációk (vagy egyéb módon) a ” zászló használatában Úgy tűnik, hogy ” általában fluxusban van. Van (tizenöt éves) szoftverünk, amely csak ” flag ” (no “) szoftvert használ red “) és a közelmúltban jelentős számú felhasználó jelentett zavart, feltételezve, hogy ezek szükségszerűen negatív jelzések, nem pusztán figyelmeztetések, még akkor is, ha például zöld színűek vagy pozitív szavakat használnak. Nekünk (véletlenül) jó bizonyítékunk van arra az időtartamra nézve, hogy ez valós váltás, és hogy ‘ eléggé globális az angolokon keresztül. Gyanítom, hogy a közösségi hálózatok nem megfelelő vagy illegális tartalomra használják a szót.

Válasz

Concuerdo con los comentarios, que señal de alarma / Advertencia / peligro / etc es una buena traducción si se tiene que traducir de forma general.

Eso dicho, en contextos concretos, también sería posible emplear algún sustantivo más el adjetivo alarmante :

  • Si tu pareja te controla los mensajes del teléfono y el email, eso es un comportamiento alarmante en la relación.
  • La descortesía en una entrevista es una actitud alarmante
  • Es ( una práctica) alarmante que un contratista te pida demasiado dinero por adelantado .

Megjegyzések

  • Tetszik a alarmante azokra az esetekre, ahol ‘ elég komoly vörös zászló. Nagyon szép.

Válasz

Traducir como “ alerta roja “.

A Su megfontolások el siguiente ejemplo valódi práctico:
En Kolumbia la entidad que observa e informa sobre el clima, (conocida como IDEAM “Instituto de Hidrología, Meteorología y Estudios Ambientales”) usa colores para indicar el nivel de riesgo de unio, como el aumento del nivel de un río:

alerta amarilla ” nivel bajo, el nivel del río está subiendo y se debe seguir monitoreando, advertir a la población.

alerta naranja ” nivel medio, el nivel del río está llegando a su cota máxima; se advierte a los residentes próximos al río que deben desalojar.

alerta roja ” nivel alto, el río empezó a desbordarse o se desbordó; situación de máxima critidad y se deklarálja a calamidad natural-ot.

Megjegyzések

  • Yo tambi é n hab í a pensado en la expresi ó n ” alerta roja “, pero no ve í ac ó mo aplicarla a los ejemplos, dado que ” la descortes í a en una entrevista es una alerta roja ” no me suena bien.Creo que lo mejor ser í a combinar lo de ” se ñ al de alarma ” y ” alerta roja ” hu ” se ñ al de alerta roja “, mint í: ” la descortes í a en una entrevista es una se ñ al de alerta roja “.

Válasz

Mexikóban a ” focos rojos “ (piros villanykörte) meglehetősen gyakori, és az értelem azonos: piros zászlót emelni = prender focos rojos (piros izzók világítására), például riasztó vagy stop jel.

Az irányítási viselkedés egy vörös zászló egy kapcsolatban = Una actitud controladora es un foco rojo en una relación.
A durvaság az állásinterjún egy piros zászló = La descortesía … es un foco rojo .

Mint a többiek mondták, a “mala señal” is használható, de nem ugyanezt metaforikusan. Ehhez kapcsolódnak még:

  • mal presagio / mal augurio (rossz előjel):

    Un gato negro cruzó mi camino, eso es un mal presagio = Egy fekete macska keresztezte az utamat, ez rossz előjel.

  • mal indicio (rossz jel), vagyis egy helyzet kimenetele a tényleges körülmények alapján nem tűnik kedvezőnek:

    Las nubes grises son un mal indicio del clima = Az időjárás nem jó a fekete felhők miatt.
    La flojera es un mal indicio para la productividad = A lustaság rossz előjel a termelékenység szempontjából.

  • tener un mal presentimiento (rossz érzéssel tölt el)

Megjegyzések

  • luz roja kifejezés ugyanúgy használható, mint a focos rojos

Válasz

Meg tudjuk érteni a kifejezést ession red flag mint a spanyol línea roja kifejezés.

A línea roja az, ami , amikor elköveti, megszakít egy viszonyt / szerződést / megállapodást. Valami, ami elviselhetetlen.

Esos comportamientos deberían hacer que la relación se rompa

Los comportamientos controladores son un una línea roja en una relación

Otra expresión que se puede encontrar en viták políticos:

Negociar con los nacionalistas es una línea roja que mi partido no va a tolerar

Válasz

Una expresión que ahora se está poniendo de moda es la de cruzar una línea roja . Con esta expresión se mantendría el toque de rojo de la expresión original. El sentido sería el de haber traspasado un umbral de no retorno.

Los ejemplos quedarían así:

  • Ser descortés en una entrevista es cruzar una línea roja.
  • Controlar el comportamiento en una relación es cruzar una línea roja.

Y el titulo del artículo quedaría así:

  • Diez líneas rojas que no se deben cruzar en una relación.

Megjegyzések

  • ” Vörös zászló “, en ingl é s, se usa hoy d í a para posibilidad nom á s nem probléma.
  • Yo es lo primero que hab í a pensado pero luego me pareci ó que no era lo mismo, vörös zászló es una se ñ al, una Advertecia de que algo no va bien y hay que aktuár, en cambio cuando se cruza una l í nea roja ya no heja vuelta atr s, se ha sobrepasado un l í atka y no puedes hacer nada para arreglarlo

Válasz

Nem hiszem, hogy önmagában a vörös zászló nak megfelelő megfelelő megtalálása megadja nekünk azt, amire szükségünk van. A gyakorlatban szükségünk van egy egész kifejezésre, például emelj piros zászlót vagy (ilyen és így) piros zászló (valamire) . A Linguee.com egy csomó kreatív ötlettel rendelkezik (amelyeket javaslom, hogy nézzen utána), köztük alerta, señal sobre los riesgos, llamada de alerta, señal de alarma és a alertar ige is. ami nagyon tetszik, pl

Esto nos alerta a la posibilidad de una fuga.

Itt ” s amit általában használok. Néha a fiammal megbeszéljük, hogy ismerősei közül melyik megbízható és melyik nem “. Éppen valami ellentmondásos dolgot írt le, amelyet egy személy tett vagy mondott.

Eso no es un buen indicio.

A szövegkörnyezetből egyértelműen kiderült, hogy ez egy vörös zászló a megbízhatatlanságért.

Azt is mondhatnám: “Eso es un mal indicio “, és ez kissé nagyobb aggodalomra ad okot. Jó, ha a repertoárban különböző szintű vörös zászló van.

Válasz

Az összes megjegyzés összegyűjtése a használat, amelyet hallottam, egyértelmű, hogy a vörös zászlónak különböző jelentése van különböző emberek számára. Talán ezek generációs különbségek vagy nyelvjárási különbségek. Csak tisztázásképpen a válaszom arra a dialektusra utal, amelyet Anglia délkeleti részén több évtizede született emberek beszéltek.

Számomra a vörös zászló metaforikus jelentése közel áll a szó szerinti megállási jelzéshez. Példa erre a szó szerinti használatra a Forma-1-es autóversenyeken, ahol egy piros zászlóval állítják le a versenyt egy baleset után. Színsorozat használata a figyelmeztetés súlyosságának jelzésére mind az angol, mind a spanyol nyelven közös. Az időjárási figyelmeztetések mindkét országban a sárgától (a legkevésbé súlyos) a borostyánon (naranja) át a vörösig (a legsúlyosabb) mennek. Sok más figyelmeztetés ugyanazt a rendszert használja.

Tehát a kontextustól függően az alerta roja t vagy esetleg a linea roja t választottam volna.

És természetesen még mindig emlékszünk a híres Vörös zászlóról szóló törvényre , amely előírta, hogy egy személy megelőzze a vörös zászlóval ellátott motoros járműveket, hogy figyelmeztesse a többi közlekedőt a a járművet.

Megjegyzések

  • Tesszük? (Emlékszik még a Vörös zászló törvényre?) // Megfelel-e a vörös zászlója Diego ‘ példáknak? Mutatna egy-két felhasználási példát?
  • @ aparente001 a ” mi ” ugyanazokra az emberekre utaltunk amint azt az első bekezdés utolsó mondata említi. Megpróbálom meghatározni azt a dialektust, amelyet akkor használok, amikor a variációk valószínűnek látszanak (mint itt).

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük