Zárt. Ez a kérdés a némettől eltérő nyelvtudást igényel . Jelenleg nem fogadja el a válaszokat.

Megjegyzések

  • ez ' vicces, hogy a kevés lehetőség egyike egy másik német szó (még akkor is, ha ' már nem használt annyit.)
  • Mondom ' d ' s az egyik olyan szó, mint " Angst " vagy " Weltschmerz " amelyek nem érthetők a német anyanyelvűek számára és lehetetlen pontosan lefordítani 🙂
  • Nem ismerem a Fernweh t de a viszkető lábak nagyon is olyan kifejezés, amelyet arra használnak, hogy " elmúljon ". Annak alapján, amit ' mondtál, úgy hangzik, hogy ez pontos lehet.
  • @SeanPatrickFloyd, mindent le lehet fordítani és megérteni, bár nem szó szerint. ' csak emberi nyelvek, ' ne titkolja őket. Csak néha nem olyan könnyű. Ebben az esetben mi van a » vágyakozással «? Tanulás a külföldi helyekért … Számomra elég jó munkafordításnak tűnik. De akkor ' m németet és YMMV-t.
  • @Lumi nyilvánvalóan lefordíthatod a tüneteket, de nem az őket okozó hallgatólagos kulturális hátteret

Válasz

Szerintem a “vándorlás” és a “lábviszketés” a legjobb fordítás. Ha egy adott helyzettel együtt használja, pl.

Wer Fernweh nach Australien hat, …

lefordíthatná

Bárki vágyakozik Ausztráliára …

Megjegyzések

  • A vándorlás nagyon jó lehetőség imho, és szép visszhangja van a német romantizmusnak.

Válasz

Újabb javaslat a LEO-tól :

Megkapta az utazási hibát.

Lásd: itt .

Megjegyzések

  • Egy programozó ezt soha nem mondaná. 🙂
  • Én ' programozó vagyok, és ezt sokat mondom. (Most nem, mivel jelenleg utazom)

Válasz

Lábviszketés késztetés arra, hogy elmenjen / továbblépjen onnan, ahol a jelenlegi tartózkodási helye van, míg a vándorlás késztetés a folytonosabb értelemben vett utazásra.

Válasz

Szeretem a Fernweh szót. Wanderlust az utazási vágyat jelenti. Fernweh felemeli mások szerint ez ellentéte a honvágy nak. Ez azt jelenti, hogy az ember túl sokáig otthon érzi magát; letargikus és szomorú. Az a személy, akinek Fernweh-je van, akkor érzi magát a legjobban, ha nincs otthon.

Varázslat rejlik abban, hogy teljesen elkülönülünk a kulturális és személyes környezetétől. Megkötetlen, szabad, teljesen elkötelezett és teljesen nyugodt.

Megjegyzések

  • Mivel megemlíti a " honvágyat " – ezt szó szerint lefordíthatjuk " Heimweh amelynek ellentétes jelentése van a leírásban. A " Heimweh " azt jelenti, hogy hiányzik otthonod, és a lehető leghamarabb oda akarsz érni. A " Fernweh " közel áll a " honvágy ". Beteg vagy otthon, és a lehető leghamarabb el akarsz menni.

Válasz

Amikor először hallottam ebben a kifejezésben inkább valami mélyebbre gondoltam, mint a malom futása. Úgy gondoltam rá, mint arra a szenvedésre, amelyet akkor kap, amikor meglát egy olyan helyet, ahol még soha nem járt, mégis úgy érzi, hogy oda tartozik, mint egy másik életben, amely otthona volt, és arra vágyik, hogy visszaszerezze. Talán pontatlan, először megtanultam a szót, és hogyan gondoltam rá azóta. De igen, nem a legegyszerűbb fordítás, haha.

Hozzászólások

  • +1 a pangásért, ' hasznos legalább elmagyarázni a koncepciót
  • szerintem ez a magyarázat téves.Fernweh az az érzés, hogy ' nem bírja tovább, hogy jelenlegi helyén / otthonában maradjon, ezért valami újra van szüksége, utaznia kell!

Válasz

Én Fernweh-t (kissé szó szerint) “távoli vágyakozásnak” fordítanám. Ez ellentéte lenne a “honvágynak”. “

Válasz

A” Fernweh “valójában szemben áll a” Heimweh “-vel – amelynek közvetlen angol fordítása van -” honvágy ” “.

Tehát valószínűleg szó szerint” Farawaysick “-re fordít;)

Válasz

Egyszer hallottam “Far Cry”, de nem találok róla valamit az interneten.

Megjegyzések

  • Én ' csak messze vagyok a távolság mérése. ( M-W )
  • Ez messze áll a megbízható választól.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük