Csillagok háborúja filmekben — és más médiákban — egy fontos fogalom, amelyet az Erőnek hívnak. Varázslatos energiamező, amely mindent körülvesz és különleges képességeket ad azok számára, akik elsajátítják a használatát. (Feltételezem, hogy sokan már tudják, mi ez, és remélem, hogy ez a leírás megfelelő e kérdés céljára.)

Mi lenne a jó latin Az “Erő” fordítás és miért? A Vicipaedia cikk a filmsorozatról a Numen , de a cikk nem úgy néz ki, mint a jó minőségű latin. A Numen jó, vagy jobb lenne a Vis vagy valami más? Nincs tudomásom a Star Wars latin nyelvű anyagáról, legyen szó film feliratairól, képregényéről vagy bármi másról.

Válasz

Numen nem a legjobb anélkül, hogy figyelmen kívül hagynánk a „körülöttünk” szempontot, vagy nem használnánk néhány hiteltelen huszadik századi érvet a szóval kapcsolatban. Mégis, mint a Jedi személyes erejének eszközét, látom

A leggyakrabban használt azonban valóban a vis , amely legalább 2000-ben szabványos volt. A teljes kifejezéshez: Vis vobiscum (vagy a szinguláris Vis tecum ban) rengeteg Google találatot tartalmaz, némelyik sit és nélküle. (A sit itt szegény Latinitas az angol szó szerinti fordítása alapján.)

Néhány hely, ahol megtalálható:

Eközben a numen tecum / numen vobiscum t sokkal, de ritkábban használják.


Mellékesen: nincs “helyes módja” a fordításnak, mivel még angolul is ” Az Erőnek 1977-ben nem lett volna értelme. Ez egy kitalált kifejezés, amely szándékosan felhasználja a közös szót egy új, sajátos értelemben. Ebben a megjegyzésben a vis vagy a numen működhet, de alapértelmezés szerint a leggyakrabban használtat kell használnunk, és ez az előbbi.

Megjegyzések

  • Köszönöm, ez szép válasz! Talán a numen valóban hasznos szó az Erővel kapcsolatban, de nem maga a szó jó fordítása. Numen cuiusque Jedi de Vi fluit vagy valami ilyesmi.
  • Szerintem válassza a " vacak összesen hozzászólás: " vis vobiscum in aeternam .
  • @brianpck A hülye hozzászólások csupán azért vannak, hogy megmutassák mindenütt jelenlétét. Bátran szerkeszthet jobbakat, ha tud róla.
  • @JoonasIlmavirta Ha jól tudom, a könyveknek, filmeknek vagy bármi másnak nem volt hivatalos fordítása latin nyelvre. Ez nem is a Google fordítása volt, mivel emlékszem arra a kifejezésre, amikor a Google éppen kijött a bétaverzióból, és ez az Usenet-szál 1998-ból egy ember azt mondta, hogy ' évek óta egy bizonyos módon csinálják.
  • @CMWeimer Egy másik jó pont: vis az a szó, amire Newton használt " erő " (fizika)

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük