Gyakran mondod, hogy “hogy vagy?” és az emberek azt válaszolják, hogy “jól vagyok” vagy “jól vagyok, azt hiszem”. angolul.

Hogyan fejezhetné ki ugyanazt az érzést spanyolul? A “Bien” számomra mindig pozitívnak tűnt, és nem tűnik megfelelőnek.

Válasz

Kolumbiában mondd " Rendben, azt hiszem " azt mondjuk, hogy " Ahí vamos " (igen, többes számban), vagyis folytatod az élet nehézségei ellenére.

Ha azonban válaszol " bien " ez nagyban függ a hangszíntől. Ha szomorúan hangzik, amikor azt mondja, hogy " bien " azt jelenti, hogy nem az, de ha válaszol " ¡ ¡¡¡¡BIEN !!!!! " emberek elhiszik, hogy teljesen rendben vagy.

Ott kifejezettebb válaszok, például:

Más o menos " (így)

" Regularcito " (így van)

" me ha ido mejor ", " he estado mejor " (Láttam jobb napokat is)

" no tan bien como vos " (nem olyan jó, mint te) [utálom ezt a btw-t]

Ha ezek egyikét használja, várjon további kérdést, de ha azt mondja, hogy " bien ", akkor is, ha nem hangzik mint te rendben vagy, az emberek megértik, hogy nem vagy rendben, de nem akarsz erről beszélni.

Megjegyzések

  • Spanyolországban I hallottam elég gyakran " voy tirando ", ugyanazzal a jelentéssel, mint a " Ah í vamos ". (Jól vagyok)
  • Ah í vamos en Chile se dice aqu í estamos .
  • En Argentína se kocka Bien y generalmente se pregunta ¿y vos?. Otras formas incluyen: Maso (M á so menos, regular) o ahí... tirando (de " tirando para no aflojar) o ahí, en la lucha, como que la situaci ó n nincs esta del todo bien. Re piola (lo usan las personas de bajos recursos para decir que est á n muy bien o que algo est á muy bueno)

Válasz

In Kuba a következő kifejezéseket találja:

“Todo bien” (All it “s ok)
“Más o menos” (Tehát így)
“De mal en peor” (A rossztól a rosszabbig)

És mint A @DGaleano azt mondja, hogy a “bien” szó hangszínének helyzete is megvan.

A Venezuela ezek a kifejezések lehetséges válaszok lehetnek:

Todo fino – (minden OK)
Todo chévere – (minden rendben van)

És úgy hallottam, hogy a kérdést így fogalmaznám meg: ¿Cómo está la vaina?

Megjegyzések

  • Ezekben a példákban egyet csinál nem megelőzi őket estoy vagy yo estoy? Úgy találom, hogy a névmás és az ige néha elesik angolul, amikor válaszolok a " kérdésre. Hogy vagy ".
  • @curt egyes esetekben igen.

Válasz

Spanyolországban a következő mondatokat használjuk:

  • Pozitív:

    ¡Genial!
    ¡Muy bien!

  • Semleges:

    Tirando ( így )

  • Negatív

    Podría estar peor ( Lehetnék rosszabb is )
    Mejor no preguntes …( ne kérdezd, mert szörnyű a helyzetem )

De az udvarias ( és gyakoribb) a válasz bien, nem tudja kitalálni, hogy az illető rendben van-e vagy sem.

Válasz

Honnan származom (Puerto Rico), általában ezt mondjuk:

" En la lucha "

" Ahí ahí "

Válasz

Mexikóban sokféle lehetőség van ennek az érzésnek a kifejezése, és mindegyik attól függ, milyen típusú kapcsolatot ápol a másik személlyel, és milyen érzelmeket akar kifejezni:

  1. jól vagyok :

    • Formális mód: Bien (Nincs érzelem, nagyon általános)
    • Nem formális módok:
      • Chido (Menő emberek, akik boldogok)
      • Aquí nomás (Bussy emberek, akik nem akarnak beszélgetni)
  2. Jól vagyok, azt hiszem:

    • Formális módon: Más o menos (van problémák, de amolyan pozitív vagyok)
    • Unformális módon: Ay la llevo (Nem vagyok jól, de nem akarok részleteket közölni)

Megjegyzések

  • ¿ Qu é sigma (si sigma algo) ese " ay la llevo "? ¿ Est á s llevando algo ?
  • Es una expresion idiomatica muy usada hu Mexikó, donde lo que se lleva es la vida cotidiana o una situacion en especifico que de antemano es conocida por la persona que saluda, trabajo, salud, etc.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük