Gyakran mondod, hogy “hogy vagy?” és az emberek azt válaszolják, hogy “jól vagyok” vagy “jól vagyok, azt hiszem”. angolul.
Hogyan fejezhetné ki ugyanazt az érzést spanyolul? A “Bien” számomra mindig pozitívnak tűnt, és nem tűnik megfelelőnek.
Válasz
Kolumbiában mondd " Rendben, azt hiszem " azt mondjuk, hogy " Ahí vamos " (igen, többes számban), vagyis folytatod az élet nehézségei ellenére.
Ha azonban válaszol " bien " ez nagyban függ a hangszíntől. Ha szomorúan hangzik, amikor azt mondja, hogy " bien " azt jelenti, hogy nem az, de ha válaszol " ¡ ¡¡¡¡BIEN !!!!! " emberek elhiszik, hogy teljesen rendben vagy.
Ott kifejezettebb válaszok, például:
Más o menos " (így)
" Regularcito " (így van)
" me ha ido mejor ", " he estado mejor " (Láttam jobb napokat is)
" no tan bien como vos " (nem olyan jó, mint te) [utálom ezt a btw-t]
Ha ezek egyikét használja, várjon további kérdést, de ha azt mondja, hogy " bien ", akkor is, ha nem hangzik mint te rendben vagy, az emberek megértik, hogy nem vagy rendben, de nem akarsz erről beszélni.
Megjegyzések
Válasz
In Kuba a következő kifejezéseket találja:
“Todo bien” (All it “s ok)
“Más o menos” (Tehát így)
“De mal en peor” (A rossztól a rosszabbig)
És mint A @DGaleano azt mondja, hogy a “bien” szó hangszínének helyzete is megvan.
A Venezuela ezek a kifejezések lehetséges válaszok lehetnek:
Todo fino – (minden OK)
Todo chévere – (minden rendben van)
És úgy hallottam, hogy a kérdést így fogalmaznám meg: ¿Cómo está la vaina?
Megjegyzések
- Ezekben a példákban egyet csinál nem megelőzi őket estoy vagy yo estoy? Úgy találom, hogy a névmás és az ige néha elesik angolul, amikor válaszolok a " kérdésre. Hogy vagy ".
- @curt egyes esetekben igen.
Válasz
Spanyolországban a következő mondatokat használjuk:
-
Pozitív:
¡Genial!
¡Muy bien! -
Semleges:
Tirando ( így )
-
Negatív
Podría estar peor ( Lehetnék rosszabb is )
Mejor no preguntes …( ne kérdezd, mert szörnyű a helyzetem )
De az udvarias ( és gyakoribb) a válasz bien
, nem tudja kitalálni, hogy az illető rendben van-e vagy sem.
Válasz
Honnan származom (Puerto Rico), általában ezt mondjuk:
" En la lucha "
" Ahí ahí "
Válasz
Mexikóban sokféle lehetőség van ennek az érzésnek a kifejezése, és mindegyik attól függ, milyen típusú kapcsolatot ápol a másik személlyel, és milyen érzelmeket akar kifejezni:
-
jól vagyok :
- Formális mód: Bien (Nincs érzelem, nagyon általános)
- Nem formális módok:
- Chido (Menő emberek, akik boldogok)
- Aquí nomás (Bussy emberek, akik nem akarnak beszélgetni)
-
Jól vagyok, azt hiszem:
- Formális módon: Más o menos (van problémák, de amolyan pozitív vagyok)
- Unformális módon: Ay la llevo (Nem vagyok jól, de nem akarok részleteket közölni)
Megjegyzések
- ¿ Qu é sigma (si sigma algo) ese " ay la llevo "? ¿ Est á s llevando algo ?
- Es una expresion idiomatica muy usada hu Mexikó, donde lo que se lleva es la vida cotidiana o una situacion en especifico que de antemano es conocida por la persona que saluda, trabajo, salud, etc.
Bien
y generalmente se pregunta¿y vos?
. Otras formas incluyen:Maso
(M á so menos, regular) oahí... tirando
(de " tirando para no aflojar) oahí, en la lucha
, como que la situaci ó n nincs esta del todo bien.Re piola
(lo usan las personas de bajos recursos para decir que est á n muy bien o que algo est á muy bueno)