Bár úgy gondolom, hogy a latin nyelvű “szabad szellem” kifejezés még nem létezett, ha lefordítanánk és megtartanánk angol jelentését latin szavakkal , mi lenne az?

Válasz

Ezt lefordítanám animus liber . Azt gondolom, hogy a liber (szabad, féktelen, semminek nem alárendelt) és az animus (lélek, elme, akarat, tudat, értelem, racionalitás) egyezik azzal, amit a „szabad szellem” jelent. E két latin szó jobb érzése érdekében javasoljuk, hogy nézze meg a bármely online latin szótárt .

Hívjon egy személyt egy animus latinul hasonlítónak tűnik arra, hogy az embert angolul “szellemnek” nevezzük. Ugyanaz a metonímia, és véleményem szerint jól működik. Ez tudomásom szerint nem tanúsított klasszikus idióma, de megfelelő összefüggésben könnyen érthetőnek kell lennie a rómaiak számára.

Megjegyzések

  • " A szabad szellem " az angol nyelven általában közvetlenül az emberekre vonatkozik, mint például a " szabad szellem ". Idiótikus ilyen animus t használni?
  • @Draconis Akkor helyesen elemeztem az angolokat. Egy ilyen kifejezésben nem látok problémát abban, hogy az embert metonímiával animus nak hívják, hasonlóan ahhoz, hogy az embert angolul szellemnek nevezzük. Nem találom ' a " szellemet " közvetlenül egy személy számára (de lehet, hogy tévedj!), de egyes kifejezésekben jól működik.

Válasz

Az angol „szabad szellem” egy bahuvrihi vegyület, amelynek jelentése: „amelynek szelleme szabad; szabad szellem birtokában ”, ugyanolyan szerkezetű, mint a latin magnanimus,„ amelynek szelleme nagy ”. A „szabad szellem” német megfelelője a „Freigeist” – nyilván összetett -, amelyet Grimm & Grimm & alii, „Deutsches Wörterbuch” , fényes, mint „liberioris judicii in rebus divinis”. Szerintem a „liberi judicii” elég jól működik a „szabad szellemért”.

https://www.dwds.de/wb/dwb/freigeist

Válasz

Animus ebben a kontextusban tökéletesen megfelel, de úgy gondolom, hogy a liber , vagy effrenatus , vagy effusus jobban kifejezné az itt „szabad” szellem gondolatát.

A két melléknév nagyon közel állnak egymáshoz. Az Effrenatus , a “féktelen” azt jelenti, hogy “hiányzik a (külső) kontroll”, míg az effusus azt jelzi, hogy a szellem rendkívüli véleménynyilvánítási szabadságot élvez.

Megjegyzések

  • Az effrenatus t (talán Catiline I hatása alatt) egyértelműen pejoratívnak látom, míg " a szabad szellem " angolul általában elég pozitív. Az Effusus mégis jobban megragadhatja ezt.
  • @brianpck Hogyan határozhatja meg a ' szabad szellemet ' angolul, mit ' követünk itt? ' azt mondom, erősen egyéni életmóddal, hozzáállással vagy fantáziával; ha úgy tetszik, nonkonformista, esetleg hippi, maverick vagy radikális. Valaki, aki nem ' nem érzi, hogy egyezmény kötötte vagy korlátozta. Olvashatna a kontextus vagy a nézőpontja szerint pejoratívként, de egyáltalán nem kizárólag. Számomra úgy tűnik, hogy az effrenata mens még az effrenatus animus on is javíthat, ha a téma elragadtatott virággyerek vagy hippi volt. Pejoratív lenne?

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük