Milyen módszerekkel mondják el a szeszes italot? Ez utalhat egy kicsi, általában 1-2 uncia italra, amelyet egyszerre fogyasztanak, vagy lehet italmérő.

Például: Rendeltem egy kört az asztalra. Készítettünk egy whiskyt. Az italban 2 lövés vodka van.

Továbbá, hogyan fordítanád le a „lövés poharat”? A Wordreference.com ezt “copita” -nak fordítja, de szeretnék néhány véleményt szerezni a való világból.

Megjegyzések

  • Cantinero, un shot de tequila … (mi nem igazán mondjuk, hogy a cantinero tho) nem meglepő módon azt jelenti, hogy csapos egy lövés tequilát.

Válasz

Mexikóban mindig azt mondtuk … (dobpergés) …

lövés

Ugyanez az eszpresszó vagy a Starbucks tejeskávé ízesített felvételeihez.

Megjegyzések

  • Ezt én ‘ hallottam, de én ‘ mindig nagyon ódzkodom attól, hogy bízzak abban, hogy az angol szót valóban használják, amikor hallom az embereket errefelé (Texasban) ) használja az angolt.
  • @Rachel: Ugyanez volt az aggodalmam, de sokszor elmondták, hogy a szó ‘ lövés ‘, és igazolhatom személyes tapasztalataimat, amelyek ” Quiero una mokka a grande con cuatro felvételek ” a Starbucksnál működnek, minden vicces megjelenés nélkül. 🙂
  • @Flimzy: Ezt nevezik valójában anglicizmusnak. Ez azt jelenti, hogy ” kölcsönkérünk ” egy szót angolból, de valójában nem helyes. Ezért senki nem néz rád viccesen. Ennek ellenére, amennyire meg tudom mondani, nincs olyan spanyol szó, amely a ” Shot ” pontos fordítását jelentené ebben a kontextusban, legalábbis Mexikóban.
  • @SergioRomero: Csak azért, mert egy szót kölcsön vettek, ez nem teszi tévessé ‘. Ha volt valamilyen angol angol szó a ” tortilla ” vagy ” taco ” Nem hiszem, hogy ‘ senki sem mondaná, hogy helytelen lenne a spanyol kölcsönszavak használata.
  • Hamis! (-1). Ennek a kérdésnek +14 nézete van. A válasz által generált dezinformáció borzasztóan magas. (Melyik a forrása? Ön anyanyelvi beszélő? …) Egyetértek azzal, hogy egyesek azt mondják, hogy lövés , de sokan szívesen megmutatják ” angol ” anglicizmusok használatával. És ez a nép kevesebb, mint a gazdag, agyatlan, fiatalok 10% -a lehet. Fontolja meg ennek a válasznak a módosítását.

Válasz

Spanyolországban vagy legalábbis egyes részein kis adag szeszes italokat chupito nak neveznek.
És a pohár, vagy chupito is, vagy vaso de chupito .

Megjegyzések

  • A ” mondathoz 2 lövés vodkából van az italban. ” Azt javaslom, hogy ‘ trago ‘ a ‘ lövés ‘.
  • Megnevezhetjük (és általában az is) ” golpes “, ” 2 vodka lövés van az asztalon ” lefordítható ” Hay dos golpes de vodka sobre la mesa ”
  • @Bardo Nem, ‘ t. Senki nem mondja ezt.
  • @david Észak-Spanyolországban élek, és ‘ évek óta használom, minden egyes csapos is, akit valaha kértünk ” golpes ” tökéletesen megértett minket, tehát ‘ nem olyasmi, amit csak mi használunk.
  • Rendben, értem. Tehát ‘ egyike azoknak a szavaknak, amelyeket a RAE elfogadott, de valójában soha nem használtak ezzel a jelentéssel. (Legalábbis biztosan nem Madridban, függetlenül attól, hogy sikerült-e ott megértenie.)

Válasz

Chilében Corto vagy Cortito , amikor a tequiláról beszél:

Un corto de tequila

De ha azt mondod, hogy “lövés”, akkor az is érthető (inkább a vodkáról beszélve):

Nos tomamos unos shots de vodka

A “lövéses poharat” más néven corto nak vagy pontosabban: vaso de cortos nak is hívják.

Válasz

Shot glass

Mexikóban legalább a magas keskeny szemcsés szemüveget, amelyet tequila ivásához használunk, caballitos (“kis lovak”, “horzsák” vagy “pónik”).

Válasz

Mindig hallottam róla, hogy un trago

Ezenkívül a tragar ige azt jelenti: to swallow, így amúgy is a legértelmesebb. Honnan vagyok “, az Appalache-hegységben állandóan azt hallom, hogy az idősebbek a shot -re a swallow … vagy inkább ha dialektikus képet akarsz kapni róla.

Megjegyzések

  • Legalábbis Mexikó egyes részein ez elég gyakorinak tűnik

Válasz

Ezt az összefoglalót a Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas específicas de regiones / Let “s témákban tárgyaltak alapján adom hozzá az összefoglaláshoz rövid régióspecifikus válaszkészlet . Nyugodtan szerkesztheti az országában vagy régiójában használt kifejezés hozzáadásához.


Argentína

  • lövés

Chile

  • corto

Costa Rica

  • un guago

Kuba

  • trago

España

  • chupito (a lövés és a pohár is)

Mexikó

  • Caballito ( únicamente cuando es tequila ) / lövés

Panamá

  • un guago

Perú (Lima)

  • trago corto

megjegyzések

  • Limában, Per ú gyakran hallani trago corto t.
  • Costa Ricában lő = un trago de guaro lövés. Azt hiszem, más országok is használják ezt a kifejezést.
  • A ñ ado esta referencia de acuerdo con lo indicado en Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas espec í ficas de regiones .
  • En el caso de M é xico, se kocka Caballito cuando es simplemente tequila, si llegara a ser otra bebida no se le llama Caballito , de igual forma, se le kocka shot
  • @Flxtr an í darle a edit para incluir esta valiosa informaci ó n, que por eso es community wiki, para que la mejoremos entre todos 🙂

Válasz

A Chupito Spanyolországban és Mexikóban NAGYON különböző jelentésű. Spanyolországban élve tanultam meg ezt a szót, és amikor Mexikóban egy üdülőhelyen mondtam, mindannyian nevetni kezdtek. Kiderült, hogy ez “szexuális aktus. Ott a mexikói Cancunban a” caballito “szót használják alkoholfogyasztásra. Ezt mondták nekem, de” biztos vagyok benne, hogy a lövés szó is jól fog működni.

Válasz

Mexikóban élek, és mindig azt mondjuk, hogy caballito mind magára a pohárra, mind a mennyiségű ital. Soha nem hallottam lövést használni spanyolul, de akkor csak Mexikóról tudtam volna …

Válasz

Túl sok különféle regionális szó van ehhez. A jelzőszóval kapcsolatos válasz nem lesz helyes.

Spanyolország: Chupito (magának a lövésnek), Vaso de chupito (a lövéses pohárnak), Trago (egy másik ital mérésére)
Mexikó: Caballito / Shot
Peru: Trago corto
Chile: Corto / Shot

Válasz

Releváns Mexikóba:

Meglepődtem, hogy senki nem gondolta:
Un tequila derecho.
(amelyet” caballitóban “szolgálnak fel)

Ezenkívül, amint mások rámutattak, a caballito az üveg neve, de lazán lövésre (trago) hivatkozott:

Felhasználási esetek:
“Vamos por unos tragos “(” Menjünk el inni néhány italt “.)
” Traigame una ronda de shots “(” Hozz nekem egy lövést “.)
Al cantinero:” Sirvame un trago “(A csapos: “Üsse meg”.)

Válasz

Kubában általában ezt mondják: “ital”.

“Igyunk egy italt”

Ha már a bárban van, akkor ezt mondhatja:

Szolgálj nekem egy vagy kettős számot.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük