Milyen módszerekkel mondják el a szeszes italot? Ez utalhat egy kicsi, általában 1-2 uncia italra, amelyet egyszerre fogyasztanak, vagy lehet italmérő.
Például: Rendeltem egy kört az asztalra. Készítettünk egy whiskyt. Az italban 2 lövés vodka van.
Továbbá, hogyan fordítanád le a „lövés poharat”? A Wordreference.com ezt “copita” -nak fordítja, de szeretnék néhány véleményt szerezni a való világból.
Megjegyzések
- Cantinero, un shot de tequila … (mi nem igazán mondjuk, hogy a cantinero tho) nem meglepő módon azt jelenti, hogy csapos egy lövés tequilát.
Válasz
Mexikóban mindig azt mondtuk … (dobpergés) …
lövés
Ugyanez az eszpresszó vagy a Starbucks tejeskávé ízesített felvételeihez.
Megjegyzések
- Ezt én ‘ hallottam, de én ‘ mindig nagyon ódzkodom attól, hogy bízzak abban, hogy az angol szót valóban használják, amikor hallom az embereket errefelé (Texasban) ) használja az angolt.
- @Rachel: Ugyanez volt az aggodalmam, de sokszor elmondták, hogy a szó ‘ lövés ‘, és igazolhatom személyes tapasztalataimat, amelyek ” Quiero una mokka a grande con cuatro felvételek ” a Starbucksnál működnek, minden vicces megjelenés nélkül. 🙂
- @Flimzy: Ezt nevezik valójában anglicizmusnak. Ez azt jelenti, hogy ” kölcsönkérünk ” egy szót angolból, de valójában nem helyes. Ezért senki nem néz rád viccesen. Ennek ellenére, amennyire meg tudom mondani, nincs olyan spanyol szó, amely a ” Shot ” pontos fordítását jelentené ebben a kontextusban, legalábbis Mexikóban.
- @SergioRomero: Csak azért, mert egy szót kölcsön vettek, ez nem teszi tévessé ‘. Ha volt valamilyen angol angol szó a ” tortilla ” vagy ” taco ” Nem hiszem, hogy ‘ senki sem mondaná, hogy helytelen lenne a spanyol kölcsönszavak használata.
- Hamis! (-1). Ennek a kérdésnek +14 nézete van. A válasz által generált dezinformáció borzasztóan magas. (Melyik a forrása? Ön anyanyelvi beszélő? …) Egyetértek azzal, hogy egyesek azt mondják, hogy lövés , de sokan szívesen megmutatják ” angol ” anglicizmusok használatával. És ez a nép kevesebb, mint a gazdag, agyatlan, fiatalok 10% -a lehet. Fontolja meg ennek a válasznak a módosítását.
Válasz
Spanyolországban vagy legalábbis egyes részein kis adag szeszes italokat chupito nak neveznek.
És a pohár, vagy chupito is, vagy vaso de chupito .
Megjegyzések
- A ” mondathoz 2 lövés vodkából van az italban. ” Azt javaslom, hogy ‘ trago ‘ a ‘ lövés ‘.
- Megnevezhetjük (és általában az is) ” golpes “, ” 2 vodka lövés van az asztalon ” lefordítható ” Hay dos golpes de vodka sobre la mesa ”
- @Bardo Nem, ‘ t. Senki nem mondja ezt.
- @david Észak-Spanyolországban élek, és ‘ évek óta használom, minden egyes csapos is, akit valaha kértünk ” golpes ” tökéletesen megértett minket, tehát ‘ nem olyasmi, amit csak mi használunk.
- Rendben, értem. Tehát ‘ egyike azoknak a szavaknak, amelyeket a RAE elfogadott, de valójában soha nem használtak ezzel a jelentéssel. (Legalábbis biztosan nem Madridban, függetlenül attól, hogy sikerült-e ott megértenie.)
Válasz
Chilében Corto vagy Cortito , amikor a tequiláról beszél:
Un corto de tequila
De ha azt mondod, hogy “lövés”, akkor az is érthető (inkább a vodkáról beszélve):
Nos tomamos unos shots de vodka
A “lövéses poharat” más néven corto nak vagy pontosabban: vaso de cortos nak is hívják.
Válasz
Shot glass
Mexikóban legalább a magas keskeny szemcsés szemüveget, amelyet tequila ivásához használunk, caballitos (“kis lovak”, “horzsák” vagy “pónik”).
Válasz
Mindig hallottam róla, hogy un trago
Ezenkívül a tragar
ige azt jelenti: to swallow
, így amúgy is a legértelmesebb. Honnan vagyok “, az Appalache-hegységben állandóan azt hallom, hogy az idősebbek a shot
-re a swallow
… vagy inkább ha dialektikus képet akarsz kapni róla.
Megjegyzések
- Legalábbis Mexikó egyes részein ez elég gyakorinak tűnik
Válasz
Ezt az összefoglalót a Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas específicas de regiones / Let “s témákban tárgyaltak alapján adom hozzá az összefoglaláshoz rövid régióspecifikus válaszkészlet . Nyugodtan szerkesztheti az országában vagy régiójában használt kifejezés hozzáadásához.
Argentína
- lövés
Chile
- corto
Costa Rica
- un guago
Kuba
- trago
España
- chupito (a lövés és a pohár is)
Mexikó
- Caballito ( únicamente cuando es tequila ) / lövés
Panamá
- un guago
Perú (Lima)
- trago corto
megjegyzések
- Limában, Per ú gyakran hallani trago corto t.
- Costa Ricában lő = un trago de guaro lövés. Azt hiszem, más országok is használják ezt a kifejezést.
- A ñ ado esta referencia de acuerdo con lo indicado en Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas espec í ficas de regiones .
- En el caso de M é xico, se kocka Caballito cuando es simplemente tequila, si llegara a ser otra bebida no se le llama Caballito , de igual forma, se le kocka shot
- @Flxtr an í darle a edit para incluir esta valiosa informaci ó n, que por eso es community wiki, para que la mejoremos entre todos 🙂
Válasz
A Chupito Spanyolországban és Mexikóban NAGYON különböző jelentésű. Spanyolországban élve tanultam meg ezt a szót, és amikor Mexikóban egy üdülőhelyen mondtam, mindannyian nevetni kezdtek. Kiderült, hogy ez “szexuális aktus. Ott a mexikói Cancunban a” caballito “szót használják alkoholfogyasztásra. Ezt mondták nekem, de” biztos vagyok benne, hogy a lövés szó is jól fog működni.
Válasz
Mexikóban élek, és mindig azt mondjuk, hogy caballito mind magára a pohárra, mind a mennyiségű ital. Soha nem hallottam lövést használni spanyolul, de akkor csak Mexikóról tudtam volna …
Válasz
Túl sok különféle regionális szó van ehhez. A jelzőszóval kapcsolatos válasz nem lesz helyes.
Spanyolország: Chupito (magának a lövésnek), Vaso de chupito (a lövéses pohárnak), Trago (egy másik ital mérésére)
Mexikó: Caballito / Shot
Peru: Trago corto
Chile: Corto / Shot
Válasz
Releváns Mexikóba:
Meglepődtem, hogy senki nem gondolta:
Un tequila derecho.
(amelyet” caballitóban “szolgálnak fel)
Ezenkívül, amint mások rámutattak, a caballito az üveg neve, de lazán lövésre (trago) hivatkozott:
Felhasználási esetek:
“Vamos por unos tragos “(” Menjünk el inni néhány italt “.)
” Traigame una ronda de shots “(” Hozz nekem egy lövést “.)
Al cantinero:” Sirvame un trago “(A csapos: “Üsse meg”.)
Válasz
Kubában általában ezt mondják: “ital”.
“Igyunk egy italt”
Ha már a bárban van, akkor ezt mondhatja:
Szolgálj nekem egy vagy kettős számot.