Ez egyszerűen “para aquí”?
Gyakran kérdeznek tőlem valamit, amikor “befizetem, de tudok” Nem tudom kitalálni, hogy mit kérdeznek tőlem. Feltételezem, hogy ez kapcsolatban áll “ide vagy elvitelre”, de mi ez pontosan? És hogy kérdezhetném ezt, és válaszolhatnék erre spanyolul?
Megjegyzések
- Azt mondod, hogy nem ' nem értesz valamit, amit neked mondanak? Hol teszik fel ezt a kérdést? Melyik ország?
- @Lambie, " Azt akarja mondani, hogy nem ' t megért valamit, amit mondanak neked? " – > igen
- @Lambie, az ország nem ' nem fontos, mert elsősorban ' nem tudom elkapni a kérdést / kérdéseket
- A kérdés országtól függ. Legalább én ' m szoktam hallani " ¿ para servir o para llevar? ".
Válasz
Rövid válasz. Ez azt jelenti, hogy
Szeretné, ha itt lenne, vagy tovább megy?
Tehát , ezt mindig akkor mondják, amikor élelmiszert vásárol boltokban, de nem olyan üzletekben, mint a szupermarketek, hanem olyan üzletekben, ahol valóban elfogyaszthatja az ételeket (ha akarja).
Tehát két lehetőséged van:
- Vigye az ételt egy asztalhoz, és ott egye meg.
- Csomagolja be az ételt, hogy később elvihesse és megehesse, ahol csak akarja.
Tehát az eladó alapvetően azt kérdezi, hogy megeszi-e az ételt ott, vagy el akarja-e vinni (csomagolva, " menjen ").
Ugyanez vonatkozik az italokra is.
A szokásos mondat:
¿(Es) para tomar aquí o para llevar?
ami azt jelenti:
(Van-e itt vagy később)?
Mivel az eladónak tudnia kell, hogy lépegetnie kell k önnek és tegye egy zacskóba, vagy csak közvetlenül tálalja az ételt.
Tehát a válasz egyszerű: a kérdésben van.
Para tomar aquí = itt.
Para llevar = indulni.
Mindig tudsz A végén adjon " támogatást ", ez udvariasabb, de nagyjából ez. Ez nagyon egyszerű.
Megjegyzések
- Egy másik dolog, amit észre kell venni, hogy egyes helyeken felszámolhatjuk az étel / ital asztalhoz vételét, bár ez nem egy rendkívül általános dolog, mégis megtörténik.
- Megtörténik? Soha nem találtak ilyet. Don ' ne menj azokra a helyekre haha.
Válasz
Ehhez az esethez gyakran használt binomiál a ¿Para servir o llevar? amire szüksége van: ¿Para servir?
Ez azonban a régiótól és a meglévő dolgoktól függően variációkat mutathat:
—¿Para servir (aquí)?
—¿Para tomar (aquí)?
—Para jövevény (aquí)? (Ezt nem használnám, de mindenképp felsoroltam.)
És ezekre válaszol egy egyszerű Sí vel ; Nincs szükséged ennél bonyolultabbra.
Válasz
Lehetetlen pontosan tudni, hogy valójában mi vagy kérdezte. Te assume that that"s related to "for here or for taking away"
, de megkérdezhető, hogy nyomtatott bizonylatot vagy mást szeretne-e a rendelésével együtt.
Es eso todo?
Quiere algo más?
Feltéve, hogy valóban megkérdezik, ha szeretné, ha " ide vagy oda " olyan kérdéseket hallana, mint:
Lo va a tomar aquí?
Lo quiere para llevar?
Se lo pongo en una bolsa?
, amelyre egyszerűen válaszolhat
(Es) para tomar aquí
mivel a tomar egyik jelentése
- tr. Comer o beber. Tomar un desayuno, el csokoládé. U. t. c. prnl.
Annak érdekében, hogy megbizonyosodjon arról, hogy valójában ezt kérik, mondhatja:
Pregunta si lo quiero para llevar? Nem, es para tomar aquí.
Pregunta que si es para tomar aquí? Nem, lo quiero para llevar por favor.
Mondhatod, hogy consumerir tomar
- tr. Utilizar comestibles u otros bienes para satisfacer necesidades o deseos.
de sokkal kevésbé kellemesen hangzik (" itt kell fogyasztani " a " helyett, hogy itt legyen ".
Ezenkívül mondhatja
No lo necesito para llevar
És meg fogják érteni, hogy az ételeket / italokat a kávézóban fogják fogyasztani.
Megjegyzések
- De az OP szerint ő vagy kérdést tesznek fel neki. Hasznos lenne tudni, hogy hova ….
- Lásd a kérdés alatti cserét? Hogyan válaszolna erre? Isn ' t kontextus fontos?