Szóval, most egy nehéz helyzetbe kerültem. Úgy döntöttem, hogy elmegyek megtanulni néhány kínai csomót készíteni, de minden ott kínai volt, ezért kínaiul kellett beszélnem. Megértettem az utasításokat, amelyeket a tanár mondott nekem stb., És minden rendben volt …

De aztán rájöttem, hogy fogalmam sincs, hogyan kérjek egy véletlenszerű ember segítségét.

Angliában általában azt mondjuk: „Bocsásson meg”, aztán az a dolog, amit el kell mondania. Sajnos nem tudtam, hogyan kell csinálni. Szóval, mondtam 对不起, majd a mondat.

Rosszul esett, ha kimondtam 对不起?

Hogyan mondják Kínában a „bocsánatot”?

Válasz

对不起 nem téves. A forgatókönyv szerint rendben van, ha a I"m sorry (zavaró vagy zavaró) értelemben szándékozik használni.

Használhatja a 不好意思 vagy 打扰一下 helyett, ha nem fogod “zavarni a véletlenszerű embereket.

Válasz

Kínai mandarin nyelven az “Elnézést” szót normál fordításban “抱歉” -re fordítják.

Ha véletlenszerű személy segítségét szeretné kérni, ezek a szavak szintén hasznosak:

对不起 dù bù qǐ 不好意思 bù hǎo yì si 不好意思 , 打扰 一下 bù hǎo yì si , dǎ rǎo yí xià (sajnálom, hogy zavarok.) 打扰 了 dǎ rǎo le 劳烦 问 一下 láo fán wèn yí xià 麻烦 问 一下 má fán wèn yí xià

Válasz

Használhatja 唔該(Kantoni, kiejtése: m4 goi1) Hong Kong vagy kantoni nyelvterületen.

Használat módja:

kantoni: 唔該, 我 想要 支 水 水

egyenértékű a következővel:

Mandarin: (不好意思 / 打擾 一下) / 對不起 , 我 想要 一瓶 水。

Angol: (Elnézést) / Sajnálom, szeretném palackozott vizet.

Ezt mondanád a munkavállaló, amikor éppen elfoglalt, vagy nem figyelt az ügyfélre.

Itt keresheti meg a szavakat, ez egy kétnyelvű weboldal: Kantoni szótár

Megjegyzések

  • Sajnálom, de a kérdésem címkéje mandarin volt, nem pedig Kantoni , de mégis jó válasz!
  • Hahah, kínai nyelven, legyen az mandarin vagy kantoni, ezek egymással összefüggenek. Minden jó tesó!

Válasz

A fenti válaszok mind remekek, csak még egyet kell hozzáfűznöm .

Felnőttem, megtanítottam 请问 ,-re (nagyjából annyit jelent, hogy “Kérem, kérem”). Ez a kifejezés tökéletesen passzolna a segítségkéréshez (különös tekintettel az útbaigazításra).

Azonban nem rendelkezem nagy tapasztalattal a kínai idegenekkel (főleg csak a családdal és a barátokkal) beszélve, ezért nem tudja, hogy ez a segítségkérés informális módjának tekinthető-e, vagy akár csak a pekingi dialektus része lehet. Ennek a kifejezésnek a használatával azonban többször kértem útmutatást idegenektől.

Válasz

Tapasztalatom szerint, míg a 请问 technikailag a megfelelő és udvarias módja annak, hogy egy kérdést előadjon egy idegen számára, szinte senki sem használja (Kínában) legalábbis). Gyakrabban látni fogod, hogy az emberek odamennek egy másik emberhez, és csak azt mondják, hogy 你好, majd folytatják a kérdésüket (én is felvettem ezt a szokást). Ennek az lehet az oka, hogy idegeneknek kérdezni Kínában annyira elterjedt, a formaságot feleslegesnek tekintik.

Nem azt mondom, hogy nem szabad használni 请问, hanem csak elmondom a tapasztalataimat. Mindenképpen légy udvarias, még akkor is, ha ez nem szükséges 🙂

Válasz

Hogyan mondhatom, hogy bocsánatot kérek kínaiul? Kínai nyelven különféle kifejezések vannak a „bocsánat” kifejezésre. Ezt lefordíthatjuk: D: rǎo le (打扰 了) 、 Shī péi yí huìr (失陪一会儿) 、 Duì bú zhù (对 不住) 、 Láo jià (劳驾) 、 Qǐnɡ yuán liànɡ , Dǎ rǎo yí xià (请 原谅 ; 打扰 一下 、 、 Qǐnɡ yuán liànɡ , Duì bù ǐ Q ; i i i i i shuō yī biàn (请 再说 一遍) 。Melyiket választhatja, az a különböző helyzettől függ.

Válasz

对不起 = sajnálom 不好意思 = bocsásson meg

不好意思 请问 一下 vagy 麻烦 请问 exc = bocsánat, megkérdezhetem (általában 一下 vagyis gyors kérdés lesz, és az emberek valószínűleg szépen válaszolnak, mint 不好意思 想问 你个 事 _

Válasz

8 különböző módon lehet kimondani a kínai nyelvet: „Elnézést”, ha más helyzetben van . Remélem, hogy segíthet. https://youtu.be/4XzmI9R5fO8

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük