Azt kutattam, hogy hogyan lehet lefordítani az “adni” igét. Megpróbálom megtalálni a mondás közös módját, mint az érzésekben mint “adtam a barátomnak egy almát” vagy “a barátom adott nekem egy almát” .

Nem igazán láttam mást, mint a 给, de attól, amit olvasok, ez inkább a „célért” vagy a „célból” sorokra fordít, szinte olyan, mint a 为.

Azt kérdezem, melyik igékkel szokták jelezni, hogy valamit megadtak neked, vagy hogy valamit odaadtál másnak, és milyen mondatszerkezetben használnák ezeket a szavakat a fenti példamondatokba illesztéshez (az alma helyzet).

Válasz

给 ezen igék egyike, amely elöljáró is lehet (ami meglehetősen zavaró amikor nincs hozzászokva). Ha nincs más ige a közelében, ez azt jelenti, hogy adjon. Néhány példa:

  • 给 我 勇气: adj bátorságot
  • 把 钥匙 给 我: add ide a kulcsot
  • 叔叔 给 他 一支 笔: bácsi tollat adott / ad neki
  • 杭州 给 我 的 印象 很好: Szó szerint: Hangzhou jó benyomást keltett nekem , jobb mondatot: Hangzhou lenyűgözött
  • 我们 给 敌人 一个 沉重 的 打击: Komoly csapást mértünk az ellenségre

Egy másik igével együtt gyakran elöljárószóvá válik ( implicit jelentése, hogy valamit adunk valakinek). Néhány példa:

  • 我 给 妻子 做 早餐: reggelit készítettem a feleségemnek (= reggelit adtam a feleségemnek)
  • 给 他 看看 照片: Hadd nézze meg a fotókat
  • 留给 他: hagyja rá
  • 递给 我: adja át nekem
  • 送给 他: adni neki (ajándékba)
  • 他 给 我们 当 翻译: ő lesz a fordítónk
  • 有事 给 我打电话: ha probléma merül fel, hívjon telefonon

Van még néhány ige (ezeket már használtam az adást jelentő példákban). Például

  • 送 (általában ajándékozáskor használják)
  • 递 (átadásra)
  • 提供 (adni, nyújtani + lehetőség , meglepetés , sokk , munka)

Ezeket a 给-vel együtt kétféleképpen lehet használni: 送给 他 礼物 vagy 给 他 送 礼物, de mondhatjuk 送 他 礼物.

Az Apple példájához gyakran a kontextustól függően egy extra igét adunk hozzá, de mondhatjuk anélkül is. Tehát elmondhatja:

  • 朋友 苹果 (sok összefüggésben ez a mondat hangzik, mivel nincs kész).
  • 送给 朋友 苹果
  • 朋友 苹果
  • 递给 朋友 苹果
  • 朋友 苹果

Válasz

BertR válasza elég átfogó, de Azt hittem, hozzáteszem, hogy az almapéldához, legalábbis a kínai nyelvben, nagyon gyakori lenne hallani a 给 他 吃 / 给 你 吃 / stb. ( lit. add meg neki / neked / stb. enni )

Míg a 给 egyedül használható (és az elfogadott válaszban részletezett módon), ha van olyan cselekvés, amely várhatóan követi az objektum fogadását (almaevés, könyvolvasás), egy ige gyakran követi a 给 tárgyát. Például:

给 你 吃: világít. add meg enni
给 她 看: lit. add neki, hogy nézze meg t, vagy hagyd, hogy megnézze
给 我 改: lit. add meg, hogy javítsam
stb.

Szintaxis szerint a 给 alárendeltnek tekinthető ezekben a második igében példákat, vagy akár elöljáróként is funkcionálhat – amint a 给 gyakran teheti. Úgy érzem azonban, hogy – legalábbis a köznyelvi használatban – a mondat középpontjában továbbra is az adakozó cselekvés áll, az utóbbi ige pedig kiegészítő információkat nyújt.

Remélem, ez segít!

Válasz

Egy fizikai objektum megadásához a “給” helyes. Ilyen egyszerű.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük