Azt kutattam, hogy hogyan lehet lefordítani az “adni” igét. Megpróbálom megtalálni a mondás közös módját, mint az érzésekben mint “adtam a barátomnak egy almát” vagy “a barátom adott nekem egy almát” .
Nem igazán láttam mást, mint a 给, de attól, amit olvasok, ez inkább a „célért” vagy a „célból” sorokra fordít, szinte olyan, mint a 为.
Azt kérdezem, melyik igékkel szokták jelezni, hogy valamit megadtak neked, vagy hogy valamit odaadtál másnak, és milyen mondatszerkezetben használnák ezeket a szavakat a fenti példamondatokba illesztéshez (az alma helyzet).
Válasz
给 ezen igék egyike, amely elöljáró is lehet (ami meglehetősen zavaró amikor nincs hozzászokva). Ha nincs más ige a közelében, ez azt jelenti, hogy adjon. Néhány példa:
- 给 我 勇气: adj bátorságot
- 把 钥匙 给 我: add ide a kulcsot
- 叔叔 给 他 一支 笔: bácsi tollat adott / ad neki
- 杭州 给 我 的 印象 很好: Szó szerint: Hangzhou jó benyomást keltett nekem , jobb mondatot: Hangzhou lenyűgözött
- 我们 给 敌人 一个 沉重 的 打击: Komoly csapást mértünk az ellenségre
Egy másik igével együtt gyakran elöljárószóvá válik ( implicit jelentése, hogy valamit adunk valakinek). Néhány példa:
- 我 给 妻子 做 早餐: reggelit készítettem a feleségemnek (= reggelit adtam a feleségemnek)
- 给 他 看看 照片: Hadd nézze meg a fotókat
- 留给 他: hagyja rá
- 递给 我: adja át nekem
- 送给 他: adni neki (ajándékba)
- 他 给 我们 当 翻译: ő lesz a fordítónk
- 有事 给 我打电话: ha probléma merül fel, hívjon telefonon
Van még néhány ige (ezeket már használtam az adást jelentő példákban). Például
- 送 (általában ajándékozáskor használják)
- 递 (átadásra)
- 提供 (adni, nyújtani + lehetőség , meglepetés , sokk , munka)
Ezeket a 给-vel együtt kétféleképpen lehet használni: 送给 他 礼物 vagy 给 他 送 礼物, de mondhatjuk 送 他 礼物.
Az Apple példájához gyakran a kontextustól függően egy extra igét adunk hozzá, de mondhatjuk anélkül is. Tehát elmondhatja:
- 我 给 朋友 苹果 (sok összefüggésben ez a mondat hangzik, mivel nincs kész).
- 我 送给 朋友 苹果
- 我 给 朋友 送 苹果
- 我 递给 朋友 苹果
- 我 给 朋友 递 苹果
- …
Válasz
BertR válasza elég átfogó, de Azt hittem, hozzáteszem, hogy az almapéldához, legalábbis a kínai nyelvben, nagyon gyakori lenne hallani a 给 他 吃 / 给 你 吃 / stb. ( lit. add meg neki / neked / stb. enni )
Míg a 给 egyedül használható (és az elfogadott válaszban részletezett módon), ha van olyan cselekvés, amely várhatóan követi az objektum fogadását (almaevés, könyvolvasás), egy ige gyakran követi a 给 tárgyát. Például:
给 你 吃: világít. add meg enni
给 她 看: lit. add neki, hogy nézze meg t, vagy hagyd, hogy megnézze
给 我 改: lit. add meg, hogy javítsam
stb.
Szintaxis szerint a 给 alárendeltnek tekinthető ezekben a második igében példákat, vagy akár elöljáróként is funkcionálhat – amint a 给 gyakran teheti. Úgy érzem azonban, hogy – legalábbis a köznyelvi használatban – a mondat középpontjában továbbra is az adakozó cselekvés áll, az utóbbi ige pedig kiegészítő információkat nyújt.
Remélem, ez segít!
Válasz
Egy fizikai objektum megadásához a “給” helyes. Ilyen egyszerű.