Kártyát írtam egy barátomnak, és a “Remélem, hogy” remek napod lesz “befejezésével szerettem volna befejezni, de rájöttem, mire gondolhatok t ugyanaz a jelentés, vagy csak furcsán / furcsán hangzott.

Amit a végén írtam:

希望 你 今天會 很 快樂

ami, ha “nem tévedek, sokkal inkább” Remélem, hogy ma nagyon boldog leszek “

Próbáltam a Google fordítást, amely nekem adott:

希望 你 有 一個 偉大 的 一天

ami nem tűnik számomra nagyon helyesnek (lehet, hogy csak nem szoktam hozzá a használt kifejezésekhez?)

Szóval arra gondoltam, hogy miként lehet a legjobban mondani a „Remélem, hogy lesz” nagyszerű nap “kínaiul?

Megjegyzések

  • Azt hiszem, ' amerikai vagy, ahogy én ' csak valaha hallottam, hogy az amerikaiak ezt a kifejezést használják ' i n az Egyesült Királyságban angolul, tehát lefordítható-e közvetlenül kínai nyelvre?

Válasz

A “Nagy” szó “sok jelentése van, mind angolul, mind kínaiul. Úgy tűnik, hogy a Google Fordító ebben az esetben a “csodálatos”, a “nagyszerű” szót választja.

Míg a “Remélem, hogy nagyszerű napod lesz”, az angol beszélgetés során újra és újra elhangzik, ” s kevésbé kínaiul – de ez nem azt jelenti, hogy az emberek nem mondják ki.

A szövegkörnyezettől függően többféleképpen is elmondhatjuk.


Amikor valaki ha egy napot tölt el, például meglátogat egy helyet, elmegy egy vidámparkba, vásárolni megy a barátaival stb., akkor azt mondhatja:

(Hagyományos / Egyszerűsített)
祝 你 (今天) 玩得 愉快 / 祝 你 (今天) 玩得 愉快 = Remélem, hogy “jól érzed magad. / Jó szórakozást!

A” ma “gyakran elmarad, amikor itt beszélsz, mivel” nap “van. ez ma megtörténik.


Amikor valaki eseményt szervez, koncertet rendez, vásárt rendez vagy hasonló dolgokat, akkor ezt mondhatja:

祝 你 今天 順利 / 祝 你今天 顺利 = Remélem, hogy ma jól megy / Remélem, hogy a koncerted ma jól megy.

A “ma” itt általában nem marad el a beszéd során, mivel hangsúlyozza, hogy az esemény ma zajlik.


Amikor egy vállalkozásnak mondod o wner vagy valaki, aki boltot üzemeltet, ez a következőképpen alakulhat:

祝 你 今天 生意 祝 / 祝 你 生意 生意 兴隆 = Remélem, hogy ma jó dolga lesz.

Amely szerint Google Fordító, azt szeretném, ha ma virágozna az üzleti élet. “


Biztos vagyok benne, hogy vannak más alkalmak is, amikor azt mondanád, hogy” Remélem, nagyszerű napod lesz “, és ez nem ugyanaz a kínai kifejezés. Ha valakinek eszébe jut, kérjük ossza meg velünk 🙂

Válasz

Úgy gondolom, hogy amit írtál, minden rendben van.

A Google Fordító által megadottnál természetellenes. Vagy humorosnak vagy komikusnak tekinthető. Ebben a helyzetben nem használjuk a „偉大 的” szót.

A „希望 你” helyett előfordulhat, hogy gyakrabban vagyunk „祝 你”.

A helyzettől függően ott ennek többféle módja lehet. Például: “祝 你 今天 過得 愉快” “祝 你 今天 玩 的 高興” stb.

Válasz

Javaslatom a 过得 használata lenne. Legjobb ezt úgy gondolni, hogy “telt”, mint a “Remélem, hogy a napod jól telt”.

Szerintem a legjobb mondat a következő lenne:

希望 你 今天 过 得很 愉快

A feleségem azt is mondta, hogy ezt az emberek nem szokták szóban elmondani, és azt is javasolta, ha ez egy születésnapi kártya, akkor talán arra használhatná, hogy boldogságot kívánjon az egész évre:

希望 你 今年 过 得很 愉快

Az is gyakori, hogy egy levél végére valami egyszerűt írunk, például:

祝 愉快

Megjegyzések

  • Nagy kérdés btw.
  • Az utolsó e xample, érted " 祝 愉快 "?
  • Az első mondatban 过 的 vagy 过得?
  • @tbaums – Mindenkitől elnézést, volt néhány karácsonyi sör, mielőtt megválaszoltam volna ezt a kérdést, most szerkesztettem.

Válasz

Ebben a konkrét helyzetben ne aggódjon, hogy a „nagyszerű napot” kifejezetten le kell fordítania. Úgy érzem, hogy a legjobb lehetőségeid a kínai írásban megszokott szerint a következők:

  • (祝 | 愿) 你 有 个 愉快 的 一天 (a legközelebb a have a nice day)
  • 祝 你 节日 愉快 (ha van olyan különleges alkalom / ünnep, mint a karácsony)
  • 祝 你 (诸 | 事) 事 顺利 (minden sima vitorlás, jó hír)

Válasz

a nagy szó két jelentése van kínaiul.

Az egyik jelentése a következő:

Nagyszerű ember. Great 是 一个 伟大 的 人。

itt nagyszerű azt jelenti, hogy nagyon kiváló.

De a mondat:

Jó napot. A nagyszerű nagyon boldog.

Miért nem szoktuk ezt mondani. Ehelyett konkrétabb kívánságokat adunk meg.

Például 玩 的 愉快 , 一帆风顺 , 工作 顺利 és így tovább.

Válasz

Egyszerűen tekintse ezt jókívánságainak? Nos, megpróbálhatja ezt

祝 你 一天 顺利

It ” sokkal gyakoribb a szóbeli kínai nyelvben.

Megjegyzések

  • 祝 你 一天 顺利 furcsának tűnik.
  • Szia @ Stan, hangsúlyozta a 一天 szót?
  • Igen. Úgy érzem, hogy néhány mondat, például a 祝你有个愉快的一天, rendben van, de A 祝你一天顺利 furcsa. ' két oka van: 1) Nem hallottam ' hogy azelőtt és hangzik furcsa; 2) 祝 你 一天 顺利 ilyen benyomást kelthet az emberekben: " Wouldn ' t te áldj meg a második nap is nagyszerű? " Egyébként ' kontextustól függ 🙂
  • Igen, a 祝你有个愉快的一天 -nek teljesen igaza van a nyelvtanban. Most ellenőriztem az Ön oldalát. Senki nem mondott ilyet HK-ban? Nos, a mondatomban 一天 többet jelent, mint egy nap, nincs különösebb.
  • Személy szerint ' még nem hallottam 祝你一天.... Sem a szárazföldön, sem a HK-ban. Úgy gondolom, hogy az 祝你今天/明天... és a 祝你有...的一天 alkalmazásokat gyakrabban használják. Teljesen megértem, hogy a 祝 你 一天 顺利 nyelvtanilag is helyes, ezért csak azt mondtam, hogy " páratlan nekem ".

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük