I “Azt akarom mondani, hogy” a park kiválóan alkalmas játékra “, de csak arra gondolhatok, hogy a Park szórakoztató hely. Van-e olyan módszer, ahol leírhatom, hogy a park jó vagy a legjobb játékhely? Köszönöm p>

Válasz

" a park ( számára) játszik " = ezt a parkot ( a a ) szórakozáshoz (>)

vagy ez a park szórakozásból áll ( ) a számára / p>

~

" A park nagyszerű ( számára) " = Ez a park nagyon alkalmas ( a ) Szórakozás () a )

vagy ez a park nagyon alkalmas ( in ) szórakozásra ( )

Más példa:

" Kézifegyver ( esetén) embereket öl meg " = " A pisztoly ( esetén használható) ( div> s ) " vagy " A pisztoly gyilkosság ( ) "

" A pisztoly jó ( esetén) embereket öl meg " = " A pisztoly nagyon alkalmas ( ) megölésére ( ’s ) " vagy " A pisztoly nagyon alkalmas ( Ölés ) ( esetén ) "

For irodalmibb kifejezés. A köznyelvi kifejezés a következőre vonatkozik:

Válasz

Szerintem nem mindig használsz kínai szót a kifejezésre fordításkor. A mondatodnak nincs szüksége rá.

A park kiváló hely a játékhoz.
Ez a park játék Nagyszerű hely .

Leginkább a számára jelenik meg fordításban, amikor szükség van rá, a / p>

Szeretném, ha diákok verseket írnának nekem .
Mindannyiukat Az emberek verseket írtak nekem .

Írj valamit nekem.
írj valamit nekem.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük