I “Azt akarom mondani, hogy” a park kiválóan alkalmas játékra “, de csak arra gondolhatok, hogy a Park szórakoztató hely. Van-e olyan módszer, ahol leírhatom, hogy a park jó vagy a legjobb játékhely? Köszönöm p>
Válasz
" a park ( számára) játszik " = ezt a parkot ( a a ) szórakozáshoz (>)
vagy ez a park szórakozásból áll ( ) a számára / p>
~
" A park nagyszerű ( számára) " = Ez a park nagyon alkalmas ( a ) Szórakozás () a )
vagy ez a park nagyon alkalmas ( in ) szórakozásra ( )
Más példa:
" Kézifegyver ( esetén) embereket öl meg " = " A pisztoly ( esetén használható) ( div> s ) " vagy " A pisztoly gyilkosság ( ) "
" A pisztoly jó ( esetén) embereket öl meg " = " A pisztoly nagyon alkalmas ( ) megölésére ( ’s ) " vagy " A pisztoly nagyon alkalmas ( Ölés ) ( esetén ) "
For irodalmibb kifejezés. A köznyelvi kifejezés a következőre vonatkozik:
Válasz
Szerintem nem mindig használsz kínai szót a kifejezésre fordításkor. A mondatodnak nincs szüksége rá.
A park kiváló hely a játékhoz.
Ez a park játék Nagyszerű hely .
Leginkább a számára jelenik meg fordításban, amikor szükség van rá, a / p>
Szeretném, ha diákok verseket írnának nekem .
Mindannyiukat Az emberek verseket írtak nekem .
Írj valamit nekem.
írj valamit nekem.