Angolul kifejezhetjük azt az elképzelést, hogy valami nem negatív, például:

A : Mi van a dobozban?
B: Ó, semmi.
A: Ez nem semmi!

Angolul a kettős negatív ( not és nothing ) azt az elképzelést közvetíti, hogy tagadjuk a B személy által mondott “megjegyzést”. Spanyolul azonban a kettős negatívok nem ugyanúgy működnek. A szóról szóra történő fordítás a következőket eredményezné:

A: No es nada!

Ami azt jelenti, hogy “Semmi”, nem “Nem semmi”.

Ugyanez a jelenség megtalálható más kontextusokban is, bármikor, amikor szándékosan kettős negatívumot használunk a pozitív (mint szemben azzal, amikor véletlenül kettős negatívat használnak, amint ez gyakran megtörténik).

Hogyan lehet kifejezni az angol eredetiben meglévő kettős negatív jelentést?

Megjegyzések

  • Én ' d azt mondom, hogy ez csak attól függ, ahogyan mondod, a hangvételtől és a különböző ragozástól …

Válasz

Az előbbi válasz helyes, de megpróbálok még egy litlit megadni

A nada használata bizonyos esetekben kettős tagadásra szorul: “No es nada”, “no me dijo nada” stb. Idézem a DPD-t :

cuando [la palabra “nada”] va pospuesto al verbo exige que este vaya en forma negativa, precedido del adverbio no, o, si no, que haya en la oración algún otro elemento negativo (jamás, nunca, nadie stb.) […] pero si va antepuesto al verbo, este no debe ir en forma negativa

(amiről már szó esett a ez a kérdés )

A kettős negatív használata angolul ismét pozitívvá teszi a mondatot. Spanyolul kettős tagadás érvényesíti a tagadást. Ezért azt mondhatjuk, hogy a pontos angol kettős tagadás a spanyol nyelven nem létezik. Megoldások ugyanezek kifejezésére:

  • A “nada” használata az ige előtt (mivel nem “t” szükség van a további tagadásra: “Nem, nada no es”

  • Tegye azonnal pozitívvá a problémák elkerülése érdekében: “Nem, széna algo”

  • Beszélt formában természetes számomra (és nyilvánvalóan az emberek egyetértenek, ha megnézem a kommentemet), hogy “Nem, nem es nada” (!) . Bár nyelvtanilag hibáról van szó (valahogy összefügg a “nunca nadie” jelentésével?).

  • Más hangot is használ (amelyet Alexis említett és számomra természetesnek hangzik) nyelvtanilag téves. Ha a “nada” szóra helyezi a hangsúlyt, akkor úgy hangzik, mintha üres lenne, míg a “nem” hangsúlyozása (ennek a beszélgetésnek az összefüggésében) tagadja az előző mondatot és ezért azt jelenti, hogy van valami, vagy nincs semmi.

Itt megtalálhat egy cikket a témáról .

Megjegyzések

  • Másik lehetőség az alárendelt záradék használata: " No es que sea nada ".

Válasz

Ahogy @Alexis rámutatott kommentárjában itt nagyon fontos az inflexió. Valójában még a fordításod "No es nada" sem hangozhat túl furcsán a helyes ragozással …

Egyébként azt hiszem, hogy valami ilyesmit mondanék:

V: ¿Cómo que nada?

vagy

V: Nem, algó széna.

vagy

V: Nem, nada no es.

Megjegyzések

  • Egy másik lehetőség egy " no " hozzáadása lenne, hogy világosabb legyen: " Nem, nincs es nada "

Válasz

A: Mi van a mezőben?
B: Ó, semmi .
A: Ez nem semmi!

A: ¿Qué hay en la caja?
B: Ó, nada.
A: Nem, nincs es nada. vagy Nem es nada.

Ez egy lehetséges fordítás, de ha Meg kell mondani egy adott intonációval:

  1. “Nem, nincs es nada.”

Hosszabb szünet a a vessző és az “es” hangja magas, élesebb és halkabb. De a jelentést általában az arckifejezés közvetíti.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük