Angolul kifejezhetjük azt az elképzelést, hogy valami nem negatív, például:
A : Mi van a dobozban?
B: Ó, semmi.
A: Ez nem semmi!
Angolul a kettős negatív ( not és nothing ) azt az elképzelést közvetíti, hogy tagadjuk a B személy által mondott “megjegyzést”. Spanyolul azonban a kettős negatívok nem ugyanúgy működnek. A szóról szóra történő fordítás a következőket eredményezné:
A: No es nada!
Ami azt jelenti, hogy “Semmi”, nem “Nem semmi”.
Ugyanez a jelenség megtalálható más kontextusokban is, bármikor, amikor szándékosan kettős negatívumot használunk a pozitív (mint szemben azzal, amikor véletlenül kettős negatívat használnak, amint ez gyakran megtörténik).
Hogyan lehet kifejezni az angol eredetiben meglévő kettős negatív jelentést?
Megjegyzések
- Én ' d azt mondom, hogy ez csak attól függ, ahogyan mondod, a hangvételtől és a különböző ragozástól …
Válasz
Az előbbi válasz helyes, de megpróbálok még egy litlit megadni
A nada használata bizonyos esetekben kettős tagadásra szorul: “No es nada”, “no me dijo nada” stb. Idézem a DPD-t :
cuando [la palabra “nada”] va pospuesto al verbo exige que este vaya en forma negativa, precedido del adverbio no, o, si no, que haya en la oración algún otro elemento negativo (jamás, nunca, nadie stb.) […] pero si va antepuesto al verbo, este no debe ir en forma negativa
(amiről már szó esett a ez a kérdés )
A kettős negatív használata angolul ismét pozitívvá teszi a mondatot. Spanyolul kettős tagadás érvényesíti a tagadást. Ezért azt mondhatjuk, hogy a pontos angol kettős tagadás a spanyol nyelven nem létezik. Megoldások ugyanezek kifejezésére:
-
A “nada” használata az ige előtt (mivel nem “t” szükség van a további tagadásra: “Nem, nada no es”
-
Tegye azonnal pozitívvá a problémák elkerülése érdekében: “Nem, széna algo”
-
Beszélt formában természetes számomra (és nyilvánvalóan az emberek egyetértenek, ha megnézem a kommentemet), hogy “Nem, nem es nada” (!) . Bár nyelvtanilag hibáról van szó (valahogy összefügg a “nunca nadie” jelentésével?).
-
Más hangot is használ (amelyet Alexis említett és számomra természetesnek hangzik) nyelvtanilag téves. Ha a “nada” szóra helyezi a hangsúlyt, akkor úgy hangzik, mintha üres lenne, míg a “nem” hangsúlyozása (ennek a beszélgetésnek az összefüggésében) tagadja az előző mondatot és ezért azt jelenti, hogy van valami, vagy nincs semmi.
Itt megtalálhat egy cikket a témáról .
Megjegyzések
- Másik lehetőség az alárendelt záradék használata: " No es que sea nada ".
Válasz
Ahogy @Alexis rámutatott kommentárjában itt nagyon fontos az inflexió. Valójában még a fordításod "No es nada"
sem hangozhat túl furcsán a helyes ragozással …
Egyébként azt hiszem, hogy valami ilyesmit mondanék:
V: ¿Cómo que nada?
vagy
V: Nem, algó széna.
vagy
V: Nem, nada no es.
Megjegyzések
- Egy másik lehetőség egy " no " hozzáadása lenne, hogy világosabb legyen: " Nem, nincs es nada "
Válasz
A: Mi van a mezőben?
B: Ó, semmi .
A: Ez nem semmi!A: ¿Qué hay en la caja?
B: Ó, nada.
A: Nem, nincs es nada. vagy Nem es nada.
Ez egy lehetséges fordítás, de ha Meg kell mondani egy adott intonációval:
- “Nem, nincs es nada.”
Hosszabb szünet a a vessző és az “es” hangja magas, élesebb és halkabb. De a jelentést általában az arckifejezés közvetíti.