A következő mondatot szeretném helyes spanyolra fordítani.

Ez nem csak az edző hivatalos oldala, csak rajongói oldal.

Ez helyes fordítás lenne: “Esta no es la la oficina del entrenador / míster, solamente una página de fans”.

Van más módja, hogy ezt mondjam? Kérem, mondjon példákat. A nyelvtanommal van a probléma: Esta / esta , solo / solamente és a szó elhelyezés.

Válasz

En Mexikó suena mejor:

Esta no es la página hivatalos del entrenador, es una página de fans.

Hozzászólások

  • En Chile tambi é n preferimos rajongók a admiradores o aficio nados .

Válasz

A mondat helyes, másképp is mondhatjuk:

Esta no se trata de la página oficial, esta es la página de admiradores del entrenador.

Esta es una página de entficador no se trata de la página oficial del entrenador.

Ha másképp akarod elmondani, próbáld meg megváltoztatni a “rajongók” szinonimáit.

Ha a entrenador/míster azt jelenti, hogy a míster szót szeretné beilleszteni a kérem, ne tegye, ez nem megfelelő szó trainer spanyolul.

Megjegyzések

  • Köszönöm a választ! Az M í ster egy nagyon gyakori használt szó az edző számára. Mondván, az entrenador kissé tompán. Van ötlet, hogyan használhatom helyette az m í ster szót? Csak cserélje le? Ez helyes lenne?
  • Ha a ' m í ster spanyolul nincs szó a szó használatáról, az edző / edző egyes szinonimái adiestrador, amaestrador, preparador, entrenador, director
  • Dylan71: M í ster spanyol szó, amely ezen a területen széles körben elterjedt; de ' nagyjából egy futballedzőre korlátozódik. Ha ' nem fociról beszél, akkor valószínűleg az entrenador jobb kifejezés. BTW, ezek alternatív megfogalmazások; az eredeti mondatod is rendben volt. És " solamente " és " solo " felcserélhető, ha határozószóként működik.
  • Ha jól tudom, a m í ster csak Spanyolországban használatos. ezzel a jelentéssel. Manapság főleg szinonimaként, de a fő szó valóban entrenador .
  • @Gorpik Ah, a dialektikus különbségek ismét sztrájkolnak! Igen, Spanyolországban m í ster t használnak. Nem tudtam, hogy ' mégsem tudtam, hogy kizárólag itt használják. Én azonban eléggé elutasítónak tartom, ha azt mondom, hogy " ez ' nem helyes szó ". Intelligens dolog azt tanácsolni, hogy ne használja, mivel lehet, hogy a legtöbb nyelvjárásban nem fogadják jól, de természetesen nem ' t helytelen.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük