Szeretném latinul lefordítani az “itt kezdődött mindent”. Működne omni coepia hinc ?
Válasz
Nem.
I Nem vagyok egészen biztos abban, hogyan jutottál el a végeredményhez; Az omnī az omnis, omne egyes számú ablatív alakja, amelynek nincs sok értelme, ha a mindent szót próbálja közvetíteni; coepia , nos, nem igazán vagyok biztos benne, hogy létezik-e; és a hinc jelentése ezért , hencforth , innen stb., nem pedig ide . Összességében a megfogalmazott kifejezés teljesen érthetetlen.
Eredj inkább erre:
Omnia hīc coepērunt .
Ha el akarja kerülni a lehetséges kétértelműséget a coepērunt témában , mindig választhat passzív kifejezést is (köszönet a @SamK -nak, hogy rámutatott):
Omnia hīc coepta sunt
Átrendezheti a szórendet ezekben a kifejezésekben bármilyen hangsúly vagy stílus illik hozzád; egyszerűen kiindulópont.
Megjegyzések
- Ott ' is lehetősége van a távozásra i> sunt out, bár " néven olvasható minden, ami itt kezdődött ".
Válasz
“Mindennek” szüksége van egy semleges többes számú végződésre; tehát, omnia, omnium, vagy omnibus.
Omnia = Minden.
Coepi jó szó , de bonyolult: úgy néz ki, mint egy múlt idő, és úgy viselkedik, mint egy múlt idő, de jelentése jelen idő. Coepi = kezdem. Tehát hozzá kell adni egy “extra” múlt időt. Omnia coeperunt = Minden kezdődik
coeperant = kezdődött. Lewis és Short (csomók) coepio II. Szakasz (De vegye észre a Sam K által a jegyzetekben említett kétértelműséget.)
Hinc jelentése “itt”. De innen választanám a
abhinc = -t .
Ezután tegye a szavakat latin sorrendbe. Az ige általában utoljára megy, mert ez a legjelentősebb álláspont. De ha egy másik szót szeretne hangsúlyozni, akkor tegye ezt az utolsó helyre. > van jelen jelentése? Nem ' nem gondolom, hogy ' igaza van.