Tankönyvemben a szerző a “passer un examen” kifejezést használja, amely fordításban “vizsgára tesz”. Tehát, ha azt akarom mondani, hogy vizsgát teszek, akkor konjugálnom kell a „továbbjutót”, és írnom kell: ul>

vagy a következő módon kell hozzáfűznöm ezt a kifejezést:

  • Je suis + passer un examen = Je suis passer un examen ?

megjegyzések

  • Látja valaki itt az iróniát? Angol szempontból a továbblépő úgy néz ki, hogy sikeres vizsga .
  • @ MasonH.Hatfield ther é s nincs irónia, csak némi kétértelműség. Még bonyolultabb is lehet, mert a vizsga letétele után, ha magasabb szintre lép, azt mondaná, hogy ” je passe dans la classe sup é rieure ”
  • megjegyzésként az angolul tanuló francia diákok körében gyakori tévedés forrása
  • @ Felhasználó-3.14. Francia tanárom folyamatosan azt mondta nekünk, hogy ne használjuk a ê tre-t infinitív igével. A Je passe un examen azt jelenti, hogy mind vizsgát teszek, mind pedig vizsgát teszek.
  • Hozzáteszem, hogy ” sikeres vizsgát tettem ” ” J ‘ ai r é ussi l ‘ examen ” ou ” j ‘ ai é t é re ç u à l ‘ examen ” (régimódi).

Válasz

“Je passe un examen” egy helyes forma. “je suis passer …” téves.

Mondhatod, hogy “ je vais passer un examen ” azt jelenti, hogy “vizsgázni fogok” vagy “ j” ai passé un examen “jelentése” vizsgát tettem “.

Válasz

Ha szeretné használjon egyszerű jelenet, mint az angolban, használja a “passer” szót, például a “Je passe un examen”, “tu pass un examen”, … De ha egy jelen Be + ing-et akar használni, akkor a “être en vonat de “, mint a” Je suis en train de passer un examen “,” tu es en train de passer un examen “stb. … A” être en train de “szót használjuk egy folyamatban lévő cselekvés leírására. Remélem, hogy válaszoltam!

Megjegyzések

  • Ez legyen a helyes válasz: ” ê tre en train de … ” a jó fordítás a jelenlegi BE + ing
  • @Charly: Ha a folytonos ige minden használatát „en train de” -vé kell változtatnia, ami sok „vonatot” eredményez. Nincs olyan vékony, mint valami „jó fordítása” általában. Az „En train de” néha fordítás bizonyos körülmények között. Biztosíthatom önöket arról, hogy nem ‘ nem akarja még a tizedét annyiszor használni, mint az angol progresszív konstrukció.
  • Nem igaz, hogy a jelen folyamatos is en train de: franciául csak EGY jelen idő létezik, amely angolul egyszerű vagy folytonos jelenként is lefordítható. en train de csak akkor használják, ha valaki nagyon konkrét akar lenni franciául. Je parle fran ç ais aujourd ‘ hui parce que stb. = I ‘ m beszélek Ma francia. Je parle fran ç ais le tous les mardi: Minden kedden franciául beszélek. ‘ nem hiszem el, hogy ez a helytelen információ 11 pontot kapott.
  • @Lambie ez a francia feszült kihasználás ragyogó magyarázata, de itt látszik, hogy az illető arra összpontosított, hogy idiomatikusan kereskedjen azzal, amit mondani akar. Úgy gondolom, hogy ő már ismeri ezt a sajátosságot a fordítás szempontjából, és arra törekedett, hogy ” frenchy ”
  • A ” Je passe un examen ” szó szerinti fordítása ” vizsga “. Néha nincs szó szerinti fordítás franciáról angolra, mert a franciának általában több a szintaxisa és pontosabb a szókincse, mint az angolnak. A ” en vonat de ” ebben a kontextusban inkább kiegészítés, annak jelzésére szolgál, hogy a cselekvés éppen ebben a szakaszban történik pillanat. ” Je passe un examen ” különböző dolgokat jelölhet, pl. ” Que fais-tu cet apr è s-midi? ” ” Je passe un examen.” Ebben az esetben a művelet később történik. Ez akár távoli jövőt is jelenthet: ” Je passe un examen le mois prochain. ”

Válasz

A jelenlét + jelentést gyakran “en train de + verbe” szerkezettel fordítják, azonban ez nehezebb konstrukció, mint angolul, ezért nem használják, ha nincs rá szükség. Például:

Que fais-tu? – Je révise pour mon examen.

Fordította:

Mit csinálsz ? – Újra átnézem a vizsgámat.

És ha anyukája a vizsga közepén hívott, akkor itt elmondhatja:

Je suis en plein examen , rappelle-moi plus tard!

vagy

Je passe un examen , là, c “est pas le moment!

vagy akár

Je suis en passer un examen, et toi comment vas-tu?

Hozzászólások

  • Je ne pense pas qu ‘ on dit à quelqu ‘ un ” megjegyzés vas-tu ” lorsqu ‘ on en en pass de passer un examen ….
  • Ez van inkább vicc, hogy élvezetesebbé tegyék a választ. Nem ‘ nem gondolom, hogy ez a magyarázó értéke útjában áll.
  • [[Nem ‘ t úgy gondolja, hogy zavarja a magyarázó értékét .]]

Válasz

A francia csak egy jelen idő. Az angolnak kettő van (jelen egyszerű és jelen folyamatos). A kontextustól függően az angol jelen és jelen folyamatos angol mindig a francia jelen időre változik. Van néhány kivétel, ahol az ember használhatja az en train de t, de erre nincs szigorú és rögzített szabály.

Az iskolában minden kedden franciául beszélek = Je parle français tous les mardis à l “école.

A héten az IBM-nél dolgozom = Je travaille chez IBM cette semaine.

Ez azt jelenti, hogy franciául être en train A de általában a folyamatosként fordítaná angolul.

Où sont-ils? Réponse: Ils sont en train de faire la lessive. Fordítás: Mosogatnak.

A megadott példában vizsgát teszek. A szokásos fordítás: Je passe un examen. Csak bizonyos körülmények között mondhatja: Je suis en train de passer un examen. [Feltehetően ha vizsgát tesz , bárkivel beszélhet róla, hacsak nem egy cellában van, ami valószínűleg nem megengedett]. De még ebben az esetben is franciául a Je passe un examen egy francia beszélő, mint valami, ami az ige (folytatom) folyamatos folyamatos értelmében zajlik angolul.

Megjegyzések

  • Valódi problémám van a válaszaim szerkesztésével. Egyszerűen nem értem őket. Nem értem a működésük mechanikáját sem. Nagy gonddal olvastam el a válaszomat, és úgy volt felépítve, hogy szerettem volna strukturálni.
  • Ha nem ért egyet szerkesztéssel, akkor visszatérhet a verziójához a 3 órával ezelőtt szerkesztett ” elemre kattintva ” (vagy bármi az időzítés lesz). A szerkesztések történetét tekintve d id, hogy a St é phane ‘ szerkesztéshez, tehát nem vagyok biztos benne, hol a probléma? Ez azt jelenti, hogy a jelenlegi dőlt betűs változat olvashatóbb IMHO.

Válasz

Je passe un examen

Helyes. Mások említették:

Je suis en examen

Ez szintén rendben van, de azt is jelentheti, hogy engem terhelnek ..

Szeretném hozzáadni az egyszerűbb űrlapot:

J” ai un examen

Ez a legnépszerűbb felhasználás beszélt franciául , és ezt egy időjelzés követi, például:

J “ai un examen ce soir (ma este vizsgázok)

Megjegyzések

  • ” Je suis en examen ” most mást jelent: letartóztatni és vád alá helyezni …

Válasz

Ha azt akarja mondani, hogy most fejezte be

Je viens de passer un examen

Ha azt akarod mondani, hogy most haladsz át

Je suis en passer passer un examen

Ha azt akarja mondani, hogy megy vizsgát tenni

Je vais passer un examen

francia nyelv általában valamivel pontosabb időzítéssel és kevésbé rugalmas, mint az angol.

Megjegyzések

  • Ha azt akarja mondani, hogy szed ez most …. Nem, a francia nyelv nem pontosabb, mint az angol. Ezt a mítoszt azok követik el, akik nem nyelvészek. Minden nyelv ” pontos “.

Válasz

Francia nyelven vizsgát teszek = Je ajánlja un examen. A v erb prendre azt jelenti, hogy vesz. Az igekötő jelentése átengedést jelent. A Je passe un examen azt jelenti, hogy sikeres vizsgát teszek. Je prends un examen -vizsgát teszek Je prenderai un examen – vizsgát teszek J “ai pris un examen -vizsgáztam

Je suis fáradtság és Je szünetet tart. Fáradt vagyok és szünetet tartok.

Megjegyzések

  • Ceci ne r é tó pas à la kérdés. Ez nem válasz a kérdésre.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük