Hogyan fejezi ki a “páros” szót, mint a következőben:

I “még ezt sem lehet megcsinálni!”

Ezenkívül kissé témán kívüli, hogyan kell kifejezni a “tetszik” szót, mint a következőben:

Mint komolyan!
Mint őszintén, én sem tudom még egy kicsit sem állni őket

Megjegyzések

  • Ehhez 2 külön kérdést kell feltennie. A " -ről, mint a ", a 2. kérdésnél talán megnézheti ezt a kérdést . Ezenkívül további részleteket is meg kell adnia a " mint " a példádban. Mivel legtöbbünk nem angol anyanyelvű, nehéz lehet megválaszolni, ha nem adunk ' nem tudom, mit jelent … 🙂

Válasz

Legtöbbször a “même” szót fogják használni:

“I nem is képes erre! -> “Je ne peux même pas faire ça!”

Második példájához a “még egy kicsit” sem fordít jól. A legidiozmatikusabb, amire csak gondolni tudok:

“Mint őszintén, úgy” még egy kicsit sem állhatok velük “->” Műfaj, sérieusement, je ne peux pas les blairer. “(Nagyon ismerős)

De ha ragaszkodnod kell a fordítás hűségéhez, akkor azt mondhatod:

“Mint őszintén, én sem tudom” kicsit elviselni őket “->” Műfaj, sérieusement, je ne peux pas les támogató, pas même un tout petit peu. “

Válasz

Nem is tudom ezt tedd = Je ne peux même pas faire ça

Tehát ebben az összefüggésben a even -t fordítja a même .

Like komolyan = mais serieux (kicsit ismerős) VAGY mais serieusement

Ez nem annyira elterjedt, mint az angolul “like [határozószó]” szerkezet.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük