Hogyan fejezi ki a “páros” szót, mint a következőben:
I “még ezt sem lehet megcsinálni!”
Ezenkívül kissé témán kívüli, hogyan kell kifejezni a “tetszik” szót, mint a következőben:
Mint komolyan!
Mint őszintén, én sem tudom még egy kicsit sem állni őket
Megjegyzések
- Ehhez 2 külön kérdést kell feltennie. A " -ről, mint a ", a 2. kérdésnél talán megnézheti ezt a kérdést . Ezenkívül további részleteket is meg kell adnia a " mint " a példádban. Mivel legtöbbünk nem angol anyanyelvű, nehéz lehet megválaszolni, ha nem adunk ' nem tudom, mit jelent … 🙂
Válasz
Legtöbbször a “même” szót fogják használni:
“I nem is képes erre! -> “Je ne peux même pas faire ça!”
Második példájához a “még egy kicsit” sem fordít jól. A legidiozmatikusabb, amire csak gondolni tudok:
“Mint őszintén, úgy” még egy kicsit sem állhatok velük “->” Műfaj, sérieusement, je ne peux pas les blairer. “(Nagyon ismerős)
De ha ragaszkodnod kell a fordítás hűségéhez, akkor azt mondhatod:
“Mint őszintén, én sem tudom” kicsit elviselni őket “->” Műfaj, sérieusement, je ne peux pas les támogató, pas même un tout petit peu. “
Válasz
Nem is tudom ezt tedd = Je ne peux même pas faire ça
Tehát ebben az összefüggésben a even -t fordítja a même .
Like komolyan = mais serieux (kicsit ismerős) VAGY mais serieusement
Ez nem annyira elterjedt, mint az angolul “like [határozószó]” szerkezet.