sokszor blokkolták egy beszélgetés során, mert nincs módom lefordítani a “mindent összevetve” kifejezéseket ezekben az általános összefüggésekben:
- Összességében 15 percet vesz igénybe, amíg odaérünk
- Mindent összevetve ez a film nagyon szórakoztató volt.
Hogyan lehet ezt lefordítani, miközben természetes maradunk, és esetleg különféle szólásokkal?
Válasz
Összességében 15 perc alatt eljuthatunk oda
全部 で 15 分 か か る。
( további példa erre a szerkezetre )
Összességében ez a film nagyon szórakoztató volt
の 映 画 は 全体 的 に お も し ろ か っ た。
( további példa , további példa , tovább )
Ez a szótár szintén segíthet. Néhány hasznos mondatot tartalmaz, például: 全体 と し て 見 れ ば.
Megjegyzések
- A fogalom jó lefordítása anélkül, hogy megpróbálnánk túl szó szerint megjelenni.
Válasz
Úgy gondolom, hogy a több mindent kétféle értelemben használják. Az első példa az “összesen”, míg a második eset a “egy szó” értelmében van. Ez utóbbi esetében azt javaslom, hogy használjon valami hasonlót: [概]{がい}して
vagy 一言で
, pl .: 概して言えば面白い映画だった。
Válasz
Egy másik lehetőség, amelyet még nem láttam, a つ ま り, ami " következésképpen … ", és használatos rövid összefoglaló bevezetőjeként.
Íme néhány példa a Tanaka Corpus-ból:
祖母 【そ ぼA nagymamám kissé nehezen hallható. Más szavakkal, nagyanyám nehezen hallható. Más szavakkal, nagyothallása nehézkes. süket.
彼 【か れ】 は と て も 太 【ふHe】 っ て い る 、 ポ ま り 、 体重 【た い じ う う が あ る の だ。
Nagyon kövér, vagyis 300 fontot nyom.つ ま り 、 英語 え いEz azt mutatja, hogy az angol már nem csak az angliai div = d nyelv nyelve =
. “57cc232de5″>
Különösen azt gondolom, hogy az utolsó példa rögzíti azt az árnyalatot, amelyet keres.