Mi a legtermészetesebb fordítása az “Nagyon jó volt látni” című angol kifejezésnek (mint ahogyan azt mondanád, miután megláttál egy ismerősödet) régóta láttam)?

Megjegyzések

  • kolumbiai mód: ¡ Rico verte!

Válasz

Azt mondanám, hogy

Me dio gusto verte.

Megjegyzések

  • Ez nagyon országfüggő. Soha nem hallottam Spanyolországban.

Válasz

Formálisabb:

Encantado / a de verte / haberte visto (de nuevo)

Kevésbé formális:

Me alegro de verte

Me ha alegrado verte

Informális:

Que genial verte

Cuánto tiempo

Que guay (szerintem csak Spanyolország és egyfajta gyerekes / posh) verte / encontrarte

Válasz

Mexikóban ezt mondjuk:

¡Qué milagro!

Megjegyzések

  • Nem gondolom, hogy kérdőjelet kell tennie, mivel ez nem kérdő mondat.

Válasz

Nekem egy spanyol mondott:

¡Buen conocerte!

Megjegyzés: Joel alábbi megjegyzéseinek megfelelően ez nem általánosan elismert

Megjegyzések

  • Soha nem hallottam ilyet Spanyolországban, különösen azért, mert Spanyolországban " conocerte " azt jelenti, hogy először találkozunk, és a kérdés arról szól, hogy találkozunk / újra találkozunk. Ha valaki azt mondaná " buen conocerte ", tudnám, hogy nem Spanyolországból származik.
  • Ah . A " de nuevo " volt a kiegészítésem, de a srác M á lágából származott és így búcsúzott. Talán ' egy regionális kifejezés?
  • Vagy nem volt spanyol anyanyelv, vagy ' csak én ' még soha nem hallottál róla.
  • Talán félre hallottad, és ő valójában azt mondta, hogy Qu é bien conocerte // Ne feledje, hogy az egy személy általi használat nem jelent semmit. Lehet, hogy furcsa ember próbál eredetinek hangolni.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük