Mi a legtermészetesebb fordítása az “Nagyon jó volt látni” című angol kifejezésnek (mint ahogyan azt mondanád, miután megláttál egy ismerősödet) régóta láttam)?
Megjegyzések
- kolumbiai mód: ¡ Rico verte!
Válasz
Azt mondanám, hogy
Me dio gusto verte.
Megjegyzések
- Ez nagyon országfüggő. Soha nem hallottam Spanyolországban.
Válasz
Formálisabb:
Encantado / a de verte / haberte visto (de nuevo)
Kevésbé formális:
Me alegro de verte
Me ha alegrado verte
Informális:
Que genial verte
Cuánto tiempo
Que guay (szerintem csak Spanyolország és egyfajta gyerekes / posh) verte / encontrarte
Válasz
Mexikóban ezt mondjuk:
¡Qué milagro!
Megjegyzések
- Nem gondolom, hogy kérdőjelet kell tennie, mivel ez nem kérdő mondat.
Válasz
Nekem egy spanyol mondott:
¡Buen conocerte!
Megjegyzés: Joel alábbi megjegyzéseinek megfelelően ez nem általánosan elismert
Megjegyzések
- Soha nem hallottam ilyet Spanyolországban, különösen azért, mert Spanyolországban " conocerte " azt jelenti, hogy először találkozunk, és a kérdés arról szól, hogy találkozunk / újra találkozunk. Ha valaki azt mondaná " buen conocerte ", tudnám, hogy nem Spanyolországból származik.
- Ah . A " de nuevo " volt a kiegészítésem, de a srác M á lágából származott és így búcsúzott. Talán ' egy regionális kifejezés?
- Vagy nem volt spanyol anyanyelv, vagy ' csak én ' még soha nem hallottál róla.
- Talán félre hallottad, és ő valójában azt mondta, hogy Qu é bien conocerte // Ne feledje, hogy az egy személy általi használat nem jelent semmit. Lehet, hogy furcsa ember próbál eredetinek hangolni.