Emellett úgy tűnik, hogy a [latin nyelv] nyelvtana sem teszi lehetővé olyan állításokat elvárja egy valóban természetes nyelv megengedését, például " soha nem felejtik el a hősöket. "
A Flat Earth Society , egy összeesküvés-elméleti webfórum
Tehát ez igaz? Ha nem, akkor véletlenül tudja, honnan származik ez az állítás?
Megjegyzések
- Miért valójában miért a visszhang?
- Erre a kérdésre leszavazásokra gondol? Nem látok semmit sem ebben, sem a másikban Bacchusról, csak a Wyomingról. Lehet, hogy visszavont szavazatról van szó, de a visszavonás csak rövid időn belül vagy egy bejegyzés szerkesztése után lehetséges. A 750 hírnévvel rendelkező felhasználók láthatják a szavazatok számát.
Válasz
Egyszerű és kedves:
Hősök numquam oblitterabuntur.
Ha találgatnom kellene, akkor a követelés ötletét mondanám az, hogy az oblivisci (elfelejteni) deponens ige, és nincsenek (szemantikailag) passzív formái, olyan naivan, ha valaki latinul akarja mondani az „elfelejtett” szót, és csak azt az igét ismeri, legyél kissé csökönyös. A Oblitterare nem azt jelenti, hogy “felejtsd el”, hanem azt, hogy “törli [a memóriából]”, de a passzívban nem feltétlenül szükséges a törlő ügynök gondolatát hordozza, és egyszerűen azt jelenti, hogy „elfeledkezzenek, feledésbe merüljenek”.
Az érvelés még mindig kissé ostoba, mivel valószínűleg vannak olyan nyelvek, amelyeknek nincs passzív hangjuk mind, és mégis képesek valahogy kifejezni az örök emlékezet gondolatát.
Megjegyzések
- Ezen a fórumszálon valaki javasolta a megoldást " Heroes oblivioni numquam dantur. ". Ön szerint ' helyes?
- Az a jelenség, hogy egyes igékből hiányoznak bizonyos formák, amelyek a legtöbb más igének vannak, szintén nem csak a latinra jellemző. Például angolul a " igének " – ha jól tudom – nemcsak passzív alakja hiányzik, hanem az összes múlt is formák, jövőbeli formák, infinitív, imperatívusz, gerund …
- Igen, ez működhet @FlatAssembler. Valami olyasmit jelent, hogy " A hősöket soha nem adják feledésbe. " Valószínűleg önmagában jó kérdés lenne.
- @FlatAssembler Ez ' s rendben van, de jelen időben. Én ' jobban preferálnám a jövőbeni időt (" dabunt "). És ha igazán divatos akar lenni, akkor azt mondhatja: Memoriam heroum numquam delebit oblivio!
Válasz
Egyetértek Sebastian válaszával: Az eredeti állítás valószínűleg arról szólt, hogy nehéz ezt a gondolatot az oblivisci igével kifejezni.
De ez nem lehetetlen. Mondhatnád úgy, hogy heroum numquam obliviscemur , amelyet szó szerint angolul lefordíthatunk " néven, soha nem felejtjük el a hősöket ". Számos lehetséges megfogalmazás létezik, köztük a nemo heroum obliviscetur , " senki sem fogja elfelejteni a hősöket ".
Lehet, hogy ez szó szerint nem ugyanaz, hanem ugyanazt a gondolatot fejezi ki. És ez az, amit valójában elvárhat egy másik természetes nyelvtől az angolhoz képest: nem pontosan ugyanaz a szavak és szerkezetek választéka, hanem ugyanazok az üzenetek továbbításának képessége.
Megjegyzések
- Ezen a fórumszálon valaki javasolta a megoldást " Heroes oblivioni numquam dantur. ". Szerinted ' helyes?
- @FlatAssembler Ez azt jelenti, hogy a szó szoros értelmében " hősök soha nem kapnak feledést ", és valóban jó fordítás. Érdemes megváltoztatni a jelen idejű dantur jövőbeni időre dabuntur , de bármelyik érvényes.
Válasz
Ha el akarja kerülni az igét, " oblivisci ", akkor próbálkozzon " excido ";
" hősök numquam memoria excident. " = " A hősök soha nem fognak kiesni az emlékezetből. "
(Köszönet a TKR-nek a Q-ban: Elmúlt, de nem felejtett )