Úgy gondolom, hogy NEM „Buon lavoro”, mert egy olasz online személy kifejezte, hogy ezzel jó munkanapot kíván valakinek.

Tehát – mit mondanak a tanárok a hallgatóknak, hogy tudják velük, hogy valamit jól csináltak?

Hozzászólások

  • " ennek azt kívánta, hogy valakinek jó napot kívánjon a munkahelyén. " Nem csak. Például egy tanár adhatott feladatot a hallgatóinak, és mondhatta: Buon lavoro hogy jó munkát kívánjon nekik a megbízás során. A lavoro (munka) kifejezés ebben a kontextusban meglehetősen tág. Bármilyen tevékenységet be lehet vonni, nemcsak a munkát.
  • Olasz tanárnőm mindig azt mondta, hogy " Bravo " / " Brava ".

Válasz

Ben fatto :

egy hasznos kifejezés, amely arra utal, hogy elégedett egy munkával / feladattal amelyek jól sikerültek.

Megjegyzések

  • Igen. Kisbetűs f .

Válasz

Bravo vagy Brava jelentése:” Jó munkát! “. Angolul gyakran használják felkiáltásként a színházban , de nem kell felkiáltásnak lennie, és nem is korlátozódik a színházi kontextusra .

Válasz

A tanárok azt mondják, hogy “Ottimo!” vagy “Eccellente!” vagy “Ottimo lavoro!” vagy “Lavoro eccellente!”, de azt is mondják, hogy “Buon lavoro!” amikor a munka “Jó munka!”

Megjegyzések

  • " Ottimo lavoro " rajta van, miközben soha nem hallottam bókként " buon lavoro " -t (it ' ezeket kívánságként használják).
  • A közvetlen kérdésre válaszolhat " Gyere e ' quel lavoro? " egyszerű " Buono ", de soha nem fogod hallgatni " Buon Lavoro " száraz bókként. Úgy értem, hogy " Hai fatto un buon lavoro " hosszú formában hallgathatja, de " Buon lavoro! ", mert az utolsó egy " Buon Natale kívánság! " vagy " Buon Anno! ". Gyakran hallgathat, ehelyett "Bel lavoro!", és arra következtethet, hogy az olasz emberek (nyelv) nagyon közel érzik magukat a jóság és a szépség fogalmához :-) .

Válasz

Csak azért, hogy hozzáadjam a többi kiváló válaszhoz: egy egyszerű fordítás

Bel lavoro!

szintén nagyon gyakori. Tehát a a fordításban szép / szép be válik.

Másrészt a “buon lavoro!” t arra ösztönzik, hogy valaki, akinek el kell végeznie egy feladatot, és akit a sikerrel akar.

Válasz

Gyakori olasz kifejezés: “Ben Fatto” vagy “jól sikerült”. Itt a hangsúly a melléknévmódosítón van, a “ben”.

További kifejezések a “Bravo”, “eccellente” vagy “ottimo”, amelyek szintén melléknevek.

” A Bel lavoro “kifejezést használják, de ritkábban fordul elő, mert a” jó “vagy a” jó “helyett a” munka “hangsúlyt helyezné.

Megjegyzések

  • " Buon lavoro " si usa per ò non come forma di apprezzamento, ma di beépítés a per un lavoro che si deve ancora svolgere, augurando che venga ben svolto.
  • @Martina: OK, megváltoztatta " bel lavoro " az ön javaslatára.

Válasz

Bravo / A Brava nem azt jelenti, hogy „jó munka”, sokkal inkább személyes véleményt fogalmaz meg egy olyan emberről, aki jó munkát végzett, tehát „brava / bravo, a munka befejezése miatt”.

A „jó munka” olasz fordításának legjobb módja az imho, ben fatto : it úgy hangzik, hogy “megfelelően megtörtént”, ezért állítson valamit a feladat végrehajtásának módjával kapcsolatban.

Válasz

A (z) “megfelelője” Jó munka “Bravo vagy Brava, attól függően, hogy kivel beszélsz. És egyszerűen hangsúlyozhatnád ugyanezt azzal, hogy elkészíted azt a Bravissimót vagy Bravissimát.

Aztán még sok más szó van, Ottimo (Kiváló), Ben fatto (Te jól tetted) és még néhány más szó. A legkönnyebben használható a Bravo.

Válasz

Úgy gondolom, hogy a “Good job!” legszorosabb olasz fordítása a “hai fatto un buon / ottimo lavoro”

Válasz

Szerintem a legjobb az “Ottimo lavoro!” .. . Mindig ezt használom (olasz vagyok).

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük