Nagyon sokféle dolog van sok különböző nyelven, amelyek alapvetően ugyanazt jelentik: Aludj jól.

  • Angolul: Aludj nyugodtan, ne harapdálják a poloskákat
  • Italiano: Buona notte, sogni d “oro
  • Español: Sueña con los angelitos

stb.

Mi az egyenértékű a latin nyelven?

Megjegyzés: Az egyértelműség kedvéért a „költői” változatot keresem – például a Az olasz jelentése: “arany álom”, a spanyol pedig “aludj az angyalokkal”. Valószínűleg egyedül is lefordítom a “Jó éjszakát”.

A vulgáris vagy a formális klasszikus latinra adott válasz elfogadható. Vulgáris előnyös; Szeretném tudni, hogy mit mondtak az emberek.

Köszönöm a csevegő embereknek, hogy segítettek más nyelvű verziókban! A súgó itt kezdődik

Válasz

Az angol – latin nyelvű dolgok közül a legjobb a Smith bőséges és kritikus angol – latin szótár . A kifejezés, “ éjszaka alatt kell keresnie:

jó éjszakát tölteni , bene csendes, Plin. Ep. 3, 16, 4: felkiáltásként: jó éjszakát! bene valeas et quiescas.

Tibullus Elegiae 2.4.49 tartalmazza a placide t:

Et “bene” discedens dicet “placideque quiescas.”

És távozva azt mondja: “Pihenj jól és békésen.”

Ez bizonyára némileg gyakori volt, mert a Fronto rendelkezik vele , de ez nem igazán jelentheti “jó éjszakát” angol értelemben:

Sed post diem natalem tuum, si me amas, nox quae sequitur fac iam placide quiescas sine ullius instantis officii cogitatione.

A Loeb így fordítja:

De ha szeretsz, akkor töltsd el az eljövendő éjszakát nyugodtan és csendben anélkül, hogy bármilyen vállalkozásba belekezdenél.

Furcsa módon a Loeb kihagy post … tuum , ami azt jelenti, hogy “születésnapod után”. A placide quiescas nem egészen azt jelenti, hogy „jó éjszakát kívánunk”, de talán az, hogy „nyugodtan aludhat”, olyan messze van, és ennek jelentését kissé megváltoztathatja a fac t dobtak oda.

Azért, ha valakit aludni szeretne, amikor távozik tőled, a vale egyszerűen elegendő.

Bemutathatod azt is az adv / adj + dormire néhány változata. A Priapea (62.1a) megőrzi ezeket a sorokat:

securi dormite, vesszők: custodiet hortum / cum sibi dilecta Sirius Erigone.

Securi dormite jelentése ” nyugodtan alszik. ”

Megjegyzések

  • OMG szeretem Smith ‘ s Bőséges és kritikus szótár !
  • @JoelDerfner ‘ jó, nem ‘ ez? ‘ tökéletlen, amint azt én ‘ m megtudom, és szigorúan frissíteni kell, de ‘ ennek ellenére szilárd.
  • Igen. ‘ nagyon jó, amennyire csak lehet, de az, hogy az angol mennyire megváltozott a megjelenése óta, néhány dologra haszontalanná teszi.
  • @JoelDerfner A megoldás az, hogy régebbi angol műveket olvasunk! 🙂
  • Igen, de ‘ csak annyi Bulwer-Lytton olvasható, amit el lehet olvasni ….

Válasz

A “quiescas quam optime” -t használtam. Nem tudok precedensről, de úgy tűnik, hogy ez megfelel az esetnek.

Nincs oka annak, hogy számítsunk arra, hogy találunk egy fordítást, amely pontosan megfelel minden körülménynek, még olyan közhelynek is, mint a „jó éjszakát”. Általánosságban elmondható, hogy a rómaiak ezer évig használták a latint; nem valószínű, hogy a szokások változatlanul érvényben maradnának ennyi idő alatt – ahogy a saját szólásunk is változik és fejlődik. Például a Martial talán „jó éjszakát” kívánt társának egy olyan kifejezésben, amelyet nem találtak kétszáz évvel korábban – és ezt egyszerűen nem tudhatjuk. Évek óta gyakran találkoztam ilyen jellegű problémával a latin nyelvre történő fordítás során, és amíg a nyelvtan szabályait nem ütközik meg, addig nem szégyellem a helyzetnek megfelelő kifejezést használni. Így jutottam el a quiescas quam optime javaslatához.

Hozzászólások

  • Nem tudom megmondani, milyen izgalommal vagyok van velünk az oldalon! Azok számára, akik nem tudják ‘, Mr.Cotton rendkívüli fordító, aki többek között Superbia et Odium ot (büszkeség és balítélet), Fundus Animalium (állatfarm) és Aur æ Inter Salices (A szél a fűzfákban). A latin nyelvem még közel sem elég jó ahhoz, hogy ezeket a fordításokat teljes mértékben értékeljem, de miközben végigdolgozom őket, újra és újra azt tapasztalom, hogy latin nyelvük hihetetlenül eredeti. Üdvözlöm, Mr. Cotton! Floreat, vigeat, valeat, et crescat!

Válasz

A webhely újoncaként megosztom a a dessaui Wilhelm Mueller Gute Nacht (először 1823-ban; 1824-ben átdolgozott) versének fordítását követően. Ebben a szövegben a “Jó éjszakát” kétféle módon fordítják, egyszer “Quiesce molliter!”, Majd ismét “Sit fausta nox” néven. A Winterreise-ciklus 1823-as verzióját Schubert zenélte meg, mint saját dalát a saját Winterreise ben. Az 1824-ben végrehajtott kisebb változások nem befolyásolják a fordítást. A német szöveg és a különféle fordítások könnyen megtalálhatók az interneten.

NOX FAUSTA

Alienus immigravi,
alienus emigro.
Multas rosas ligavi
favente mi Maio.
Amo! canebat virgo,
Nubes ei! parens.
Nunc nubila universa
a velatque nix viam.

Non est mihi potestas – különféle változatok.
Callis mihi calcandast
hac nocte fortiter.
Mecum una it umbra lunae
velut comes viae
albisque pratis quaero
vestigium ferae.

Canis, ulules vesanus
eri prae aedibus!
Molestus hic manerem,
fugaret iste erus.
Avet Venus vagari –
sic filia ut pater –
un uno ad alterum ire –
Quiesce molliter!

Te somnio turbare
bellissimo nolim!
Ne strepitus audiatur,
claudam fores sensim!
SIT FAUSTA NOX! Érdeklődik,
a jelenlegi ha ceciderim
az intellegesque quanti
a tetejére.

Megjegyzés a rímelési sémához: Az eredeti kereszt verses. Csak a fordítás első két párja van keresztrejtve. Ezzel maximalizáljuk a kontrasztot a páros elváratlan második felével. Az ellentét szemlélteti, hogy a nyár reményei és a tél csalódása között van. A vers további részében az egyik pár utolsó szava rímel a következõ utolsó szavára. Az utolsó versszakban, amelyben a beszélő eléggé legyőzi dühét ahhoz, hogy jó vőlegényének kívánjon jót, mind a négy pár ugyanazt a rímet vallja.

Az egész ciklus fordítását készítem. Még nem találtam kiadót. Nyitott vagyok a tanácsokra, mind a publikációval, mind a fordításom javításával kapcsolatban. Mielőtt további számokat adnék ki, várom a leghosszabb ennek megosztását. Egyébként Schubert beállításaihoz is el lehet énekelni, bár ritmusait a latin és az alkalmi hármas mennyiségi jambikájához kell igazítani (canis, ululus a 3. és ne strepitus audiatur a 4. sz.).

A 3. szakaszban a német: Die Liebe liebt das Wandern – Gott hat sie so gemacht. A klasszikus latin nyelvre való fordítás során meg kellett tippelnem, mit mondhatott egy pogány. Nekem úgy tűnt, hogy a szerelem női megszemélyesítésének Vénusznak kellett lennie. Jupiter hozta létre abban az értelemben, hogy ő az apja. Mint az apa, mint a lánya: örökölte a hajlandóságát, aminek a dühös fiatalember nem vádolja korábbi vőlegényét bár közvetetten szemrehányást tesz neki (a bellissimo biztosan ironikus), mert beleegyezett egy társadalmilag előnyösebb házasságba, amikor már elkötelezte magát szerelmi meccsük mellett, amelyet édesanyja egy időben támogatott. a 2. szakasz második fele rejtélyes. Egyetlen dolog biztos: a fiatalember útja még nem kezdődött el. Még mindig a házban van. Ez azt jelenti, hogy a jelen idő csak azt a látomást tudja leírni, amellyel rendelkezik az elkövetkezendő útról. De hogy mit ért a “hold árnyéka” (ein Mondschatten) alatt, azt szándékosan homály fedi.

A fordításom megfordítja az első két pár sorrendjét a st. 3, amely mindenesetre rendezetlen és szétválasztott. Én is “túlfordítottam” a szavakat: Vajon soll ich laenger weilen volt? Ennek az az oka, hogy meggyőződésem, hogy a költő szójátékot szánta Langeweile “unalmára”, amelyet fordításomban a “molestus” képvisel.

Andrew Palmer, Zwijndrecht, Dél-Hollandia.

Megjegyzések

  • Üdvözöljük a webhelyen! Kicsit átformáztam a verset. Bár ez nem ‘ nem foglalkozik valójában azzal, hogy a rómaiak mit mondtak volna, ez mégis érdekes hozzájárulás. Köszönöm!

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük