A lábak 足, a lábak pedig 足.

Van olyan szó vagy módszer, amellyel könnyedén tudok beszélni az egyikről és nem a másik? És ha nem, miért nincs a lábakra szó a japán nyelvben?

Figyelem: Tudom, hogy csak a フ ィ ー ト szót lehet használni, de ez nagyon nem japán érzés …

Megjegyzések

  • ja, igen, btw kínaiul is megvan ez a probléma, megvan a cal borjú, 大腿 comb, 脚板 a lábad alatt, és mint bárhol. valójában én ' fogalmam sincs arról, hogy miként utaljak a " lábra " kínaiul, amíg én ' olvastam Tsuyoshi ' válaszát
  • @sawa: OP mondta フィート, nem pedig フート. Bár én ' még soha nem hallottam senkit a testrészekre utalva フィート ről; csak a 12 " hosszméréshez.
  • @istrasci Ahogy Istrasci megjegyzi, még フィート sem szokott hozzá jelenti a végtagot ' láb '. Ez csak a ' láb ' hosszúságot jelenti.
  • @istrasci Új megjegyzést adok hozzá, több tartalommal, amely tartalmazza azt is, amit az eredeti kommentemben írtam, hogy a fenti megjegyzéseidnek újra legyen értelme: フート soha nem használatos. Teljesen helytelen. Egy japán anyanyelv sem fogja kiejteni ezt a szót. Nincs ilyen japán szó. A フット szót soha nem használják a végtag talpára. Csak olyan kifejezésekben használják, mint a フットボール " football ", ビッグフット " Nagy láb (az azonosítatlan lény) " stb. フィート t szintén soha nem használják a végtag lábakra. A hosszú lábakat jelenti. Röviden, ezek a katakana szavak (létező vagy nem létező) teljesen lényegtelenek.
  • Az indonéz nem is különbözteti meg a lábakat és a lábakat '. li>

Válasz

Van olyan szó vagy módszer, amellyel könnyen beszélhet az egyikről, a másikról pedig nem?

Rövid válasz, hogy nincs egyszerű módszer. Ha kifejezetten a lábról kell beszélnie, de nem a lábáról, akkor azt meg kell magyaráznia, például: 足 {あ し} の 足 首 {あ し く び} か ら 先 {さ き} の 部分 {ぶ ぶ ん} (a láb bokája alatti része) . Hasonlóképpen ki kell zárnod a lábfejet, ezt meg kell magyaráznod, például: 足 {あ し} の 足 首 {あ し く び} よ り 上 {う え} の 部分 {ぶ ぶ ん} (a láb bokája fölötti része).

A あ し számára két kanji létezik: 足 és 脚. Néha az emberi test különböző részeit jelentik, ebben az esetben 足 lábat és 脚 lábat jelent (beleértve a combot is, de általában nem a csípőt). De ez nem mindig így van, és különösen a 足 ugyanazt a részt jelentheti, mint a 脚. Személyes benyomásom az, hogy a 脚 használata lábnak ritka.

Az orvostudományban a mindig lábat jelent, és a 下肢 {か し} jelentése alsó végtag (ami kicsit szélesebb, mint a „láb”). A „láb” pontos jelentését, amely az alsó végtag szabad része (az alsó végtag azon része, amelyet akarattal mozgathatunk) 自由 下肢 {じ ゆ う か called } . De a 下肢 egy hivatalos szó, amelyet általában nem használnak a napi beszélgetések során, és a 自由 下肢 teljesen szakkifejezés, és legalább nem tudtam a 自由 自由 kifejezést, amíg csak nem néztem rá.

Megjegyzések

  • +1 a 足 és 脚 közötti különbség felhozataláért.

Válasz

Első ránézésre azt gondolhatjuk, hogy a japán pontatlan, mert nem tudjuk a lábat különbözni a lábtól. A gyakorlatban azt találom, hogy a japán anyanyelvűek egy részletességgel elmélyülnek, és konkrétabban a bokára utalnak 足 首, comb 腿, lábujjhegyek 爪 先, térd 膝, sarok か か と és borjú 脹 脛.

Harcművészeti oktatóként sokat kell beszélnem a lábakról, a lábakról és a bokákról, gyakran japánul. végtelen órákat hallottam, amikor japán tanáraim beszéltek róluk. Soha nem merült fel azzal, hogy nem tudsz lábat mondani, mondanom sem kell vigyor

Gondoltál-e valamilyen konkrét használatra (pl. Hé szép lábak!)

Megjegyzések

  • +1, mert harcművészeti oktató! és ami az utolsó bekezdést illeti, mi van a " -vel, a lábam a homokba van temetve " (és nem a láb)
  • @Pacerier 足 首 ま で 砂 に 埋 も れ て い る működne.

Válasz

Szerintem itt a probléma az, hogy a nyelvek általában nem mindig egyenlőek az 1: 1-gyel más nyelvekkel. Például japánul sincs különbség galambok és galambok, mókusok és mókusok között.A probléma az, hogy tudunk olyan angol nyelvet, amelyben két különböző szó van a különbség megkülönböztetésére, így “hogyan érzékeljük a helyzetet. Másrészt a japánoknak mindig csak egy szavuk volt, ezért ne is gondolj a szükségletre” megkülönböztetni a kettőt.

Azonban, hogy válaszoljak a kérdésedre, nem hiszem, hogy meg lehetne különböztetni egymást.

Megjegyzések

  • Ilyenkor általában jól bevált körülírások vannak. Például a román nyelvekben általában nincsenek külön szavak " finger " és " toe " de spanyolul mindenki azt mondja, hogy " dedo de pie " (lábujj láb = láb ' s lábujj).
  • Vannak példák fordítva is, például: az a tény, hogy az angolnak nincs különbsége a 兄 és a között.
  • Aztán néha egy nyelv hiányt észlel, és idegen nyelvet kölcsönöz szó a meglévő szavuk kiegészítésére, mint a japán " ラ ッ ト " (ratto), annak ellenére, hogy " 鼠 " (nezumi) már lefedte az egereket és a patkányokat is.
  • @hippietrail: isn ' t debunezumi patkány ?
  • Csak egy kis korrekció, ez ' s dobunezumi (ド ブ ネ ズ ミ, 溝 鼠), nem debunezumi. ja.wikipedia.org/wiki/… Először, amikor elolvastam, amit írtál, elgondolkodtam, " ' zsíregér ' a japán patkány szó? ", tehát utánanéztem.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük