A fél démon szót szeretném tetoválni, de japánul. Megírod hanyo, han “yo vagy hanyou? Mindet láttam? Melyik a helyes?
Hozzászólások
- Nos, " valóban " helyes írásmód természetesen 半 妖. Minden lehetőséged is lehetséges, csak a japán szó átírásának különböző módjai, és ' nem tetszik, hogy ennek egy igaz módja van. Egy másik lehetőség a hanyō lenne.
- Szia thx, hogy ilyen gyorsan kommentelsz 🙂 Hanyó több commen mint a többieknél?
- Nincs ötlet őszintén, de azt hiszem, nem, mivel az emberek többsége valószínűleg nem tudja ' nem tudni, hogyan kell beírni egy " o " azzal a dologgal a tetején …
- Sokkal gyakoribb kézíráskor, ezért. / li>
- Ha tetoválást szeretnél, miért is használsz rōmajit? Csak kanji do 妖 nyelven tedd. Ez milliószor kevésbé hülyének nézne.
Válasz
A többféle romanizációs rendszer és különféle konvenció.
A szó egyik lényeges pontja, hogy az “n” (hiragana: ん) japánul egyedülálló, mivel ez az egyetlen nem magánhangzót tartalmazó ” hangegység “, és ez kétértelműségeket okozhat.
半 妖 a hiraganában は ん よ う van írva, amelyek ha-n-yo-u-t képviselnek. De ha csak hanyou-t írsz, félreolvasható ha-nyo-u (vagy hiraganában は に ょ う). Ez “nem teszi” hibássá “, de fennáll a zavar. (Szerencsére úgy tűnik, hogy nincs ilyen általános szó ezzel a helyesírással, így az olvasó remélhetőleg kitalálná, mit szándékozott, de általában van határozottan zavaró lehet, ha az “n” -t aposztróf nélkül romanizáljuk, amikor magánhangzók vagy csúszkák követik.) … opcionális, de sokkal biztonságosabb.
A kandzsit tartalmazó japán szó “olvasásának” ábrázolásához a legbiztonságosabb megközelítés általában a hiragana, pl. は ん よ う közvetlen használata. Ha ragaszkodsz a romaji használatához, akkor a “han” you “biztonságosabb, mert egyértelmű. A hosszú” ou “írható” ō “-ra is, vagy csak” o “-ra redukálható (de a későbbi a は ん with esetében félreérthető) [ha-n-yo]).
Vegye figyelembe azt is, hogy a japánnak sok homofonja van (ugyanaz Szóval vannak más szavak is, amelyeket olvasunk は ん よ う, de ezeknek semmi közük a féldémonokhoz. Például 汎 用, jelentése “általános célú”. Ha ez egy tetoválásra vonatkozik, akkor én is behoznám a kanji helyesírást , hogy ne legyen zavartság.
Végül, ez nagyon érintőleges, de: ha úgy gondolja, hogy valamikor Japánba megy, kérjük, gondolja át ezt a tetoválást. A tetoválások itt általában a szervezett bűnözéshez kapcsolódnak, és sok nyilvános fürdő még mindig elutasítja a látható tetoválásokkal rendelkező emberek szolgálatát (ez lassan változik, de .. lassan). “comments”>