A fél démon szót szeretném tetoválni, de japánul. Megírod hanyo, han “yo vagy hanyou? Mindet láttam? Melyik a helyes?

Hozzászólások

  • Nos, " valóban " helyes írásmód természetesen 半 妖. Minden lehetőséged is lehetséges, csak a japán szó átírásának különböző módjai, és ' nem tetszik, hogy ennek egy igaz módja van. Egy másik lehetőség a hanyō lenne.
  • Szia thx, hogy ilyen gyorsan kommentelsz 🙂 Hanyó több commen mint a többieknél?
  • Nincs ötlet őszintén, de azt hiszem, nem, mivel az emberek többsége valószínűleg nem tudja ' nem tudni, hogyan kell beírni egy " o " azzal a dologgal a tetején …
  • Sokkal gyakoribb kézíráskor, ezért. / li>
  • Ha tetoválást szeretnél, miért is használsz rōmajit? Csak kanji do 妖 nyelven tedd. Ez milliószor kevésbé hülyének nézne.

Válasz

A többféle romanizációs rendszer és különféle konvenció.

A szó egyik lényeges pontja, hogy az “n” (hiragana: ん) japánul egyedülálló, mivel ez az egyetlen nem magánhangzót tartalmazó ” hangegység “, és ez kétértelműségeket okozhat.

半 妖 a hiraganában は ん よ う van írva, amelyek ha-n-yo-u-t képviselnek. De ha csak hanyou-t írsz, félreolvasható ha-nyo-u (vagy hiraganában は に ょ う). Ez “nem teszi” hibássá “, de fennáll a zavar. (Szerencsére úgy tűnik, hogy nincs ilyen általános szó ezzel a helyesírással, így az olvasó remélhetőleg kitalálná, mit szándékozott, de általában van határozottan zavaró lehet, ha az “n” -t aposztróf nélkül romanizáljuk, amikor magánhangzók vagy csúszkák követik.) … opcionális, de sokkal biztonságosabb.

A kandzsit tartalmazó japán szó “olvasásának” ábrázolásához a legbiztonságosabb megközelítés általában a hiragana, pl. は ん よ う közvetlen használata. Ha ragaszkodsz a romaji használatához, akkor a “han” you “biztonságosabb, mert egyértelmű. A hosszú” ou “írható” ō “-ra is, vagy csak” o “-ra redukálható (de a későbbi a は ん with esetében félreérthető) [ha-n-yo]).

Vegye figyelembe azt is, hogy a japánnak sok homofonja van (ugyanaz Szóval vannak más szavak is, amelyeket olvasunk は ん よ う, de ezeknek semmi közük a féldémonokhoz. Például 汎 用, jelentése “általános célú”. Ha ez egy tetoválásra vonatkozik, akkor én is behoznám a kanji helyesírást , hogy ne legyen zavartság.

Végül, ez nagyon érintőleges, de: ha úgy gondolja, hogy valamikor Japánba megy, kérjük, gondolja át ezt a tetoválást. A tetoválások itt általában a szervezett bűnözéshez kapcsolódnak, és sok nyilvános fürdő még mindig elutasítja a látható tetoválásokkal rendelkező emberek szolgálatát (ez lassan változik, de .. lassan). “comments”>

  • A kandzsi is 1000-szer nagyobb kickass-nak fog kinézni, mint gondolom. A romanizálás csak egy csomó unalmas latin szimbólum, míg a kandzsiknak ez az idegen / titokzatos érzésük lesz.
  • Azt hiszem, hanyóval megyek egy vonallal az o felett. Nincs nálunk ez a levél, így nem tudom megírni. Több tetoválásom van, de ez lesz a legfontosabb, mert az inuyasha nagyjából 12 éve a hobbim 🙂 thx
  • Itt ' egy olyan oldalra mutató link részletesebb összefoglaló. Kicsit beszél a kis sáv szimbólumról (makronnak hívják). Megemlíti azt is, hogy egyes romanizációs rendszerek használnak egy kis körflexnek nevezett sárgarépa / horog jelet, például T ô ky ô. sljfaq.org/afaq/kana-roman.html
  • Említést érdemel: A ‹ou› romanizáció a ' s japán kánában írva, míg a ‹ō› romanizáció a kiejtést jelenti.
  • Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük