A The Climb (S03E06) részben Loras Tyrell Sansa Starkkal beszélget a függőben lévő esküvőjükről, és azt mondja:

Már egészen fiatal koromban nagy esküvőről álmodtam. A vendégek, az ételek, a versenyek . … És a menyasszony, természetesen! A világ legszebb menyasszonya, gyönyörű ruhában, arany és zöld brokátból, valamint francia ujjakból.

Van-e univerzumban magyarázat a “francia” jelző használatára? Létezik-e Franciaország nemzet ebben az univerzumban?

Megjegyzések

  • Megjegyzendő, hogy ' nincs benne a könyvben.
  • Bob jól megjegyzi az alábbi válaszát. Fogalmam sincs, milyen mérvadó A ' szkript ' hely lehet, de ez és ez is mind a lista

    rojtos ' nem ' francia ' as a kimondott szó.

Válasz

Lol egyáltalán ezek a furcsa válaszok, amelyek az írókat akarják hibáztatni, vagy előállnak kidolgozott magyarázatok.

Leegyszerűsítve: rosszul hallja a jelenetet. Azt mondja, hogy “Rojtos ujjak”, nem francia ujjak.

Kommentárok

Válasz

A jég és a tűz dala egy kitalált világban játszódik. Nyilvánvaló, hogy ott nem beszélnek angolul, és ha annak a helynek a nyelvén íródtak, amelyet senki a Földön nem értene. Ezért a könyveket “lefordítják”. Ha egy fogalmat vagy tárgyat említenek, akkor az angol nyelvű név használható.

Ha két karakter írja le az itt bemutatott ujjak fajtáját , akkor a helyes angol kifejezés a francia ujjú. Nyilvánvaló, hogy nem a tényleges karakterek használták ezt a kifejezést. Az egyetlen alternatíva az, ha a karakter azt mondja:

“A világ legszebb menyasszonya, gyönyörű ruha, arany és zöld brokát, és a hüvelyek kiemelkednek a felső vagy a tekercsből, és gyorsan szorosan illeszkednek a mandzsettához “

amely nem hangzik olyan jól.

Tolkien nagyjából ugyanazt tette.

SZERKESZTÉS: Nyilvánvalóan Bobnak van itt a helyes válasz. Ezt a választ általánosnak hagyom hivatkozás hasonló kérdésekre.

Comme nts

  • Nem, ez nem ' hangzik olyan szépen, de ugyanolyan könnyen mondhatták volna, hogy " Targarayn hüvelyek " vagy " Quathian hüvelyek " vagy bármi más kitalált stílus, és a nézőnek fogalma sem lenne arról, hogy néznek ki az ujjak, de tudná, hogy különlegesek 🙂
  • Univerzumon kívül, ez ' a szerző ' választása, hogy melyiket használja. Rengeteg szerző halad mindkét útvonalon.
  • @Flimzy – a " francia " használatával Martin kerüli a egy nyulat smeerpnek hívni – " A francia ujjak " nem jelentenek valamit te vagy én, de ez több ember számára jelent valamit, mint " qárti ujjak ".
  • @HorusKol et . al. A könyvekben ' semmi nincs a francia ujjakról (vagy bármi másról, ami francia), pusztán a tévés közönség javát szolgálta.
  • Ez mind egy " nyelvi probléma ". Amit " francia ujjaknak " hívsz, angolul " japán ujjaknak " spanyolul. Így, ha elolvasta a könyv átírását a westerosi-on, akkor biztosan ' olvasta " kvartiumi hüvelyeket " vagy bármelyik ujjú szót használják a westerosi …

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük