A The Climb (S03E06) részben Loras Tyrell Sansa Starkkal beszélget a függőben lévő esküvőjükről, és azt mondja:
Már egészen fiatal koromban nagy esküvőről álmodtam. A vendégek, az ételek, a versenyek . … És a menyasszony, természetesen! A világ legszebb menyasszonya, gyönyörű ruhában, arany és zöld brokátból, valamint francia ujjakból.
Van-e univerzumban magyarázat a “francia” jelző használatára? Létezik-e Franciaország nemzet ebben az univerzumban?
Megjegyzések
Válasz
Lol egyáltalán ezek a furcsa válaszok, amelyek az írókat akarják hibáztatni, vagy előállnak kidolgozott magyarázatok.
Leegyszerűsítve: rosszul hallja a jelenetet. Azt mondja, hogy “Rojtos ujjak”, nem francia ujjak.
Kommentárok
- Jó válasz; a Game of Thrones Wikia oldal és rengeteg más fórum egyetért veled.
- Az egyszerűség szépség 😀
Válasz
A jég és a tűz dala egy kitalált világban játszódik. Nyilvánvaló, hogy ott nem beszélnek angolul, és ha annak a helynek a nyelvén íródtak, amelyet senki a Földön nem értene. Ezért a könyveket “lefordítják”. Ha egy fogalmat vagy tárgyat említenek, akkor az angol nyelvű név használható.
Ha két karakter írja le az itt bemutatott ujjak fajtáját , akkor a helyes angol kifejezés a francia ujjú. Nyilvánvaló, hogy nem a tényleges karakterek használták ezt a kifejezést. Az egyetlen alternatíva az, ha a karakter azt mondja:
“A világ legszebb menyasszonya, gyönyörű ruha, arany és zöld brokát, és a hüvelyek kiemelkednek a felső vagy a tekercsből, és gyorsan szorosan illeszkednek a mandzsettához “
amely nem hangzik olyan jól.
Tolkien nagyjából ugyanazt tette.
SZERKESZTÉS: Nyilvánvalóan Bobnak van itt a helyes válasz. Ezt a választ általánosnak hagyom hivatkozás hasonló kérdésekre.
Comme nts
- Nem, ez nem ' hangzik olyan szépen, de ugyanolyan könnyen mondhatták volna, hogy " Targarayn hüvelyek " vagy " Quathian hüvelyek " vagy bármi más kitalált stílus, és a nézőnek fogalma sem lenne arról, hogy néznek ki az ujjak, de tudná, hogy különlegesek 🙂
- Univerzumon kívül, ez ' a szerző ' választása, hogy melyiket használja. Rengeteg szerző halad mindkét útvonalon.
- @Flimzy – a " francia " használatával Martin kerüli a egy nyulat smeerpnek hívni – " A francia ujjak " nem jelentenek valamit te vagy én, de ez több ember számára jelent valamit, mint " qárti ujjak ".
- @HorusKol et . al. A könyvekben ' semmi nincs a francia ujjakról (vagy bármi másról, ami francia), pusztán a tévés közönség javát szolgálta.
- Ez mind egy " nyelvi probléma ". Amit " francia ujjaknak " hívsz, angolul " japán ujjaknak " spanyolul. Így, ha elolvasta a könyv átírását a westerosi-on, akkor biztosan ' olvasta " kvartiumi hüvelyeket " vagy bármelyik ujjú szót használják a westerosi …
rojtos ' nem ' francia ' as a kimondott szó.