Mi ismeretes még a japán mitikus és népi eredetről az esküvői ének a kiborg készítésében és a reinkarnációban, a Ghost in the Shell fő főcímdalai?

A Cyborg készítése a Ghost in the Shell (1995) csodálatos fő témája és első éneke, a Reinkarnáció pedig a harmadik ének. (Dalszöveg a kérdés alján)

YouTube: Dalszövegekkel , Élő verzió . (Az első videó a Reinkarnáció, a harmadik ének , amely ugyanazt az éneket használja, mint a Making of Cyborg, az első ének, és pontosan megegyezik egészen a 4 perces jel, ahol háromszor ismétlődik egy sor: " A távoli isten megadhatja az értékes áldást ")

A teljes hangsávot Kenji Kawai készítette. Minden információ, amelyet találok rajta, erre korlátozódik:

A GitS fő témája valójában egy hagyományos japán dal, amely két szeretőről szól, telihold, japán kulcsban énekelve, de a bolgár népdal stílusában

cyberpunkdreams – Reddit

Ha felidézem, az esküvői dalt csak a bevezetőben használták a " házasság " ember és gép között.

IfTheseTreesCouldTal – Reddit

Állítólag ősi japánul. Mikor jött létre? A mai napig esküvői énekként használják? Mennyire volt népszerű és / vagy esküvői ének? Hivatkoznak-e egy meghatározott hagyományos esküvői táncra?

Mi a történet az ének mögött, és melyik istenre hivatkoznak? Az első YouTube-videó olyan megjegyzéseket tartalmaz, amelyek szerint a kiméramadár a mitikus Nue , és hogy az ének japán népmese alapján készült, de nem “t” mondd meg, melyiket.

Továbbá a Nue kiméra állítással kapcsolatban: " Mivel a Heian-korszak emberei ennek a madárnak a szomorúan hangzó hangjait tekintették beteg előjelként gonosz madárnak tartották őket, és azt mondják, hogy amikor a császár vagy a nemesek meghallják síró hangját, imádkozni fognak, hogy ne történjen semmi katasztrofális. " Az az állítás, hogy a kiméra madár a Nue, úgy tűnik, nem felel meg a dalszövegeknek, vagy ez esküvői ének.

Csodálkozom, hogy olyan nehéz többet találni információk egy ilyen híres és ikonikus cyberpunk fő témáról.

Megjegyzés: Nem érdekelnek a bolgár népi harmóniák ebben a kérdésben. De ha valaki akkor valaki azt mondta, hogy ez a bolgár inspiráció az énekhez: Bulgária nagy hangjai .

(Megjegyzés: Felvetődik az a kérdés is, hogy ezt a SciFiF-en vagy a Mitológián kell-e feltennem. Talán meg kellene néznem, kapok-e választ, és ha egy-két hónap múlva nem ” t, akkor meg kellene kérnem a moderátorokat, hogy vándoroljanak a mítoszba? De nekem jobban tetszik a SciFF-en lenni 4 ez az 1, narf. Ezenkívül nincs igazolva, hogy mitológiai eredetű lenne.)

Dalszöveg (angol fordítás)

Mivel én táncoltam, a gyönyörű hölgy elvarázsolt

Mivel én táncoltam, visszhangzott a ragyogó hold

Házasságot javasol, az isten leszáll

Az éjszaka kitisztul, és a kiméra madár énekelni fog

[A távoli isten megadhatja számunkra az értékes áldást]

Dalszöveg (eredeti KanaK anji)

吾 が 舞 へ ば 、 麗 し 女 、 酔 ひ け り

吾 が 舞 へ ば 、 照 る 月 、 響む な り

結婚 に 、 神 、 天下 り て

夜 は 明 け 、 鵺 鳥 、 鳴 く

[遠 神 恵 賜]

Frissítés:

Erről a fantasyland.net oldalról kaptam egy alternatív fordítást, amely a jövőbeni időt használja (pl. " Ha " táncolnék " helyett, mert táncoltam "), ezért egy japán nyelvű SE kérdést kértem meg, hogy melyik fordítás helyes, és brokkolierdő volt elég kedves ahhoz, hogy összekapcsoljon egy korábbi kapcsolódó kérdést , amely elmagyarázta a nyelvtant, így a fenti múlt-jelen idő fordítás helyes.

De ami a fantáziaföld jelentését illeti.A net oldalon ezek az érdekes pontok voltak:

A kezdő dalt Kenji Kawai és Mamoru Oshii esküvői dalnak vélték, hogy megszabaduljanak minden gonosz hatástól, amely hamarosan követni fogják. Eredetileg Kawai úr a bolgár népdalénekeseket látta elképzelni a nyitó dalt. Megállapították azonban, hogy Bulgáriában nincs egyetlen hivatásos népdalénekes, így Kawai úr egy japán népdal kórusára támaszkodott, akivel a korábbi műveiben (Ranma 1/2) már foglalkozott, és amely arra ösztönözte, hogy ősi nyelvet használjon, keverve A bolgár harmónia, hagyományos japán hangjegyekkel, megvallja Kawai urat a filmzene vonalas hangjain.

És a " 結婚 に 神 降 り て " (az esküvőn / házasságkötéskor az isten leszáll):

Az ókorban a szerelmi érdeklődés hálószobájába való besurranás javaslatot jelentett házasságra. Ezért ahelyett, hogy azt mondanám, hogy " kekkon / wedding, ", ez a következő: " yobai / éjszakai bejárás a hálószobába. " Ezenkívül az, hogy a házastársaktól külön (a reproduktív tevékenység kivételével) élnek, az ókorban, még a feudális kor előtt, a nemesek gyakorolták.

És a madarat illetően, amelyet " a sterling madárnak " :

A sterling madár éneke (lényegesen kevésbé dallamosan hangzik, mint más madarak) éjszaka vagy hajnalban azt az érzést kelti, hogy a dal vészes jel.

És " 遠 神 恵 賜 " (A távoli isten megadta nekünk az áldást)

Amikor a sintónak régebben több sámánstílusa volt, volt egy szerencsés eszköz a héja égetésével elmondja teknős. Ezek az " isten szavai " voltak a jelek arról, hogy a szerencsét elmondták. Ettől kezdve az imát használták a szennyeződések tisztítására.

Úgy tűnik, hogy az ének, bár ősi nyelven, csak a modern időkben íródott Kenji Kawai mint esküvői ének fogalma. De a madár és a mitológia kérdése megmaradt. Vajon néphagyományon vagy mítoszon alapult-e, és melyik madárra hivatkoznak? Ringil hozzáadta ezt a megjegyzést a japán nyelvű kérdésemhez:

Olvashat egy kicsit többet a 鵺-ról a Wikipedia en.wikipedia.org/wiki/Nue webhelyen, de az az alapötlet, hogy hu.wikipedia.org/wiki/Scaly_thrush hátborzongató csipogást készített, ami arra késztette az embereket, hogy valami szörnyűség 鵺. El tudnám képzelni, hogy az ének jellegét és régi nyelvét tekintve a mitikus állatra gondolnak, szemben az igazi madárral, amely hátborzongató hangokat adhat ki.

Akár a mitológiai Nue-ra, akár a tényleges pikkelyes rigóra hivatkoznak, még mindig furcsának tűnik, ha rossz előjelet esküvői énekbe teszünk?

Megjegyzések

  • Ha megértem, amit ' helyesen kérdezel, a Nue-ra való hivatkozás szándékosan rossz előjel. Mindig gondoltam ' ez a nyitó jelenet az Istent játszó emberek veszélyeinek kiterjesztése a puszta lények létrehozásán túl (pl. Frankenstein a klónokhoz). Inkább Kusanagi ' szellem vagy a ' szabad akarat ' emlékezés lélek az a dolog, amely megkülönböztetett minket, és vonzotta a haragját, angyalok az apokrifekben. Tehát a rossz előjel számomra az emberiséget örökíti meg ' vágya, hogy ilyen tabukkal foglalkozzon, és az ebből fakadó ' szörnyű szépség '. Kawai ' dalszövegei kiemelik ezt a feszültséget … Legjobb, amit kaptam 🙂
  • Nem eléggé ' értsd meg, mire gondolsz, amikor egy esküvői ének " keretében " a rossz előjelet mondod, majd azt mondod: " Szeretem azt az elképzelést, hogy az esküvői ének az ember és a gép házasságát tükrözi " … Úgy látom, ez a Kawai a rossz előjel használata abban az esküvői énekben: az ember és a gép házassága közmondásos veszéllyel jár … Tudja ezt tisztázni nekem?
  • Lenyűgöző kérdés BTW 🙂
  • ' nem találok idézeteket Kawai-tól, de a linkeken kívül ' ve talált, úgy tűnik, hogy ez egy kicsit a régi és az új pasztéja (valami meglehetősen általános a művészetben általában és a modern japán történetmondásban, pl.anime / manga – Gondolj: ' minden egy remix '). Ezt úgy értelmezem, mint egy érdekes és valószínűleg szándékosan ironikus foltot az esküvő között, mint metaforát, Yokai kötőjelével az ominózus felhang miatt. Nem tudom, hogy ' nem tudom, hogy ' ennél több van rajta, igazából (mindezt elég innovatívnak és kreatívnak is elismerve) ) 🙂
  • @wcullen Köszönöm. Várni fog, hátha valaki felmutat valamit. Remélhetőleg Kawai egy titkos Sciff Stacker, aki ' csak 25 éve fortyog, hogy megválaszolja ezt a kérdést, kehehe;)

Válasz

Egy japán barátomtól, aki zenére szakosodott antropológus:

Ez az ének (szöveg és dallam egyaránt) nem népdal, de írta Kawai. Japán „Utai” címe általában a Nō színházban előadott műfajt jelenti, és a színházon kívül gyakran esküvői szertartásokkal társul. De ezt soha nem éneklik az esküvőn, mivel a szöveg az ember és az isten, vagy a bábjátékos egyfajta szokatlan, szörnyű egyesülését sugallja a kibertérben.

Hozzászólások

  • Nagyon köszönöm !!!

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük