Kíváncsi vagyok, miért minden fordítómotor csak a free リ word szót jeleníti meg a “free” szó fordításaként. Miért kellett a japánoknak kölcsönözniük egy angol szót? Nem volt semmi ingyen a japán történelemben? Létezik a japán “ingyen” szó?
Megjegyzések
- Ingyenes, mint a 無 料 vagy ingyenes, mint a 自由-ben?
- Nos, ha ' yomira számít, mint őshonos japán, ott ' s 自由{じ ゆ う}, de eredetileg az ' free ' angol szó lefordítására készült. Ennek ellenére ' s nagyon gyakori; van ' egy 自由 が 丘 nevű hely.
- A probléma a " fordítómotorok ". Megpróbáltál angol-japán szótárat keresni?
- Kicsit részletezem a Semmit egyáltalán ' s megjegyzés, a kínai-japán szavak, mint például a 自由, technikailag nem " őshonosak ", mivel vagy kínai nyelvből kölcsönözték őket, vagy morfémákból képezték őket kínai nyelvből kölcsönözve.
- 自由 is Japán gyártmányú kínai szavak. Ez nem pusztán kanji szó, hanem erős benyomás. Ez a buddhizmus szútrájának szereplőiből készült, amelyet szanszkritból kínai szkriptekké fordítottak. Amikor a japánok a Meiji-korszakban először bevezették az amerikaiak ' szabadság ' fogalmát, akkor szóval szót ejtettek.
Válasz
Azért van, mert az angol “free” két fő jelentéssel rendelkezik, amelyek teljesen különbözőek, és nincs japán anyanyelv lefedi az “ingyenes” mindkét jelentését.
- Ingyenes, mint az “ingyenes WiFi” esetében, nincs díj = 無 料
- Ingyenes, mint a” szólásszabadság “esetében, liberty = 自由
Ha csak “ingyen” beírja például a Google Fordítót, az nem tudja kitalálni a kívánt jelentést, így a フ リ ー végződik, ami legalább a japánul beszélők többségének érthető . Ha adsz még néhány szót a programnak, jobb fordítást adhat. Íme néhány eredmény:
-
free
→ フ リ ー -
free WiFi
→ 無 料 の WiFi -
free call
→ 無 料 通話 -
free speech
→ 言論 の 自由 -
free will
→ 自由 意思
Megjegyzések
- A Google Fordítóhoz vezetve érkeztem a webhelyen található " フ リ ー " szóval: dova-s. jp
Válasz
Gyakran használjuk a „フ リ ー” szót (1) rugalmas vagy nem elkötelezett, pl Or リ ー ・ サ イ ズ, フ リ ー ・ タ イ ム 、 フ リ ー ・ ラ ン サ ー フ リ ー ・ マ ー ケ ー ト or or or ー ッ ッ ト (vagy 青 空 市場 、 nem „bolhapiacon”) és フ リ ー ー ス サ サ. (2) ingyenes, ingyen, pl.フ リ ー ・ シ ー ト 自由 席 、 és フ リ ー ・ チ ャ ー ジ ジ ジ fogadó helye helyett.
Természetesen a „自由” szót használjuk oly módon, hogy;
最近 自由 な 時間が な く て ね – Manapság nincs elég szabadidőm.
五 体 の 自由 が 利 か な い – elveszíti a fizikai mozgásképességet.
彼 は 英語 を 自由自在 に 話 す- Nagyon jól tudja beszélni az angolt → Folyékonyan beszél angolul.
ど う ぞ ご 自由 に – Kérem, segítsen magának.
Bde nem azt mondjuk, hogy „フ say ー” szabadság.” A szabadságért mondjuk az “自由” szót.
A „szabadság” jelentésében használt „自由” története egészen új.
Blogok szerint. jehu. jp, először Hukuzawa Yukichi, a Meiji-korszak felvilágosító gondolkodója és a Keio Egyetem alapítója használta híres „西洋 事情 – A nyugati kultúra bevezetése” című művében az angol, „szabadság” szó fordításaként. ” Ezt megelőzően a 自由 szót zen terminológiaként használták, hogy megszabaduljanak világi vágyuktól.
Válasz
値 { A あ た い} őshonos japán szó az árért.
Az “ár nélküli” kimondása egyenértékű lenne az “ingyen” kifejezéssel angolul:
値 な く ・ 値 な き ・ 値 な し ・ 値の な い és így tovább …