Kíváncsi vagyok, miért minden fordítómotor csak a free リ word szót jeleníti meg a “free” szó fordításaként. Miért kellett a japánoknak kölcsönözniük egy angol szót? Nem volt semmi ingyen a japán történelemben? Létezik a japán “ingyen” szó?

Megjegyzések

  • Ingyenes, mint a 無 料 vagy ingyenes, mint a 自由-ben?
  • Nos, ha ' yomira számít, mint őshonos japán, ott ' s 自由{じ ゆ う}, de eredetileg az ' free ' angol szó lefordítására készült. Ennek ellenére ' s nagyon gyakori; van ' egy 自由 が 丘 nevű hely.
  • A probléma a " fordítómotorok ". Megpróbáltál angol-japán szótárat keresni?
  • Kicsit részletezem a Semmit egyáltalán ' s megjegyzés, a kínai-japán szavak, mint például a 自由, technikailag nem " őshonosak ", mivel vagy kínai nyelvből kölcsönözték őket, vagy morfémákból képezték őket kínai nyelvből kölcsönözve.
  • 自由 is Japán gyártmányú kínai szavak. Ez nem pusztán kanji szó, hanem erős benyomás. Ez a buddhizmus szútrájának szereplőiből készült, amelyet szanszkritból kínai szkriptekké fordítottak. Amikor a japánok a Meiji-korszakban először bevezették az amerikaiak ' szabadság ' fogalmát, akkor szóval szót ejtettek.

Válasz

Azért van, mert az angol “free” két fő jelentéssel rendelkezik, amelyek teljesen különbözőek, és nincs japán anyanyelv lefedi az “ingyenes” mindkét jelentését.

  • Ingyenes, mint az “ingyenes WiFi” esetében, nincs díj = 無 料
  • Ingyenes, mint a” szólásszabadság “esetében, liberty = 自由

Ha csak “ingyen” beírja például a Google Fordítót, az nem tudja kitalálni a kívánt jelentést, így a フ リ ー végződik, ami legalább a japánul beszélők többségének érthető . Ha adsz még néhány szót a programnak, jobb fordítást adhat. Íme néhány eredmény:

  • free → フ リ ー
  • free WiFi 無 料 の WiFi
  • free call 無 料 通話
  • free speech → 言論 の 自由
  • free will 自由 意思

Megjegyzések

  • A Google Fordítóhoz vezetve érkeztem a webhelyen található " フ リ ー " szóval: dova-s. jp

Válasz

Gyakran használjuk a „フ リ ー” szót (1) rugalmas vagy nem elkötelezett, pl Or リ ー ・ サ イ ズ, フ リ ー ・ タ イ ム 、 フ リ ー ・ ラ ン サ ー フ リ ー ・ マ ー ケ ー ト or or or ー ッ ッ ト (vagy 青 空 市場 、 nem „bolhapiacon”) és フ リ ー ー ス サ サ. (2) ingyenes, ingyen, pl.フ リ ー ・ シ ー ト 自由 席 、 és フ リ ー ・ チ ャ ー ジ ジ ジ fogadó helye helyett.

Természetesen a „自由” szót használjuk oly módon, hogy;

最近 自由 な 時間が な く て ね – Manapság nincs elég szabadidőm.

五 体 の 自由 が 利 か な い – elveszíti a fizikai mozgásképességet.

彼 は 英語 を 自由自在 に 話 す- Nagyon jól tudja beszélni az angolt → Folyékonyan beszél angolul.

ど う ぞ ご 自由 に – Kérem, segítsen magának.

Bde nem azt mondjuk, hogy „フ say ー” szabadság.” A szabadságért mondjuk az “自由” szót.

A „szabadság” jelentésében használt „自由” története egészen új.

Blogok szerint. jehu. jp, először Hukuzawa Yukichi, a Meiji-korszak felvilágosító gondolkodója és a Keio Egyetem alapítója használta híres „西洋 事情 – A nyugati kultúra bevezetése” című művében az angol, „szabadság” szó fordításaként. ” Ezt megelőzően a 自由 szót zen terminológiaként használták, hogy megszabaduljanak világi vágyuktól.

Válasz

値 { A あ た い} őshonos japán szó az árért.

Az “ár nélküli” kimondása egyenértékű lenne az “ingyen” kifejezéssel angolul:

値 な く ・ 値 な き ・ 値 な し ・ 値の な い és így tovább …

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük