A mondatban:

一 只羊 跑过来

Kínai ember azt feltételezi, hogy ez egy kecske vagy juh?

Megjegyzések

  • IMHO, időközben jobb válaszok jöttek létre, mint az eredetileg elfogadottak.
  • Tetszik, hogy ha azt mondod, hogy egy ember jön , akkor mi a feltételezett személy neme, kora és nemzetisége?

Válasz

Az emberek általában ezt feltételezik? “sa juh. Az emberek általában 山羊-t mondanak, amikor kecskére gondolnak.

Megjegyzések

  • " Hegy juh " ahah, hogy ' kedves …: D
  • nem ' nem gondolja, hogy az emberek feltétlenül say-t mondanak, amikor ' kecskére ' gondolnak. Csak azért, mert az angolul beszélők szükségét érzik a távozáshoz uish nem feltétlenül azt jelenti, hogy a kínaiul beszélők teszik.
  • @Bathrobe Egyetértek veled, kínaiul sok szó egy általános kifejezést jelent, ez nem utal egy adott dologra a legtöbb esetben, például: 牛, 肉, 车 stb.
  • Ha azt mondja, hogy 街上 车 很多, akkor a 车 szó bármilyen járműre utal, ide tartoznak az autók, buszok, teherautók stb. Ha azt mondja, hogy 我 想吃肉, akkor a 肉 szó sertéshúsra, marhahúsra vagy csirkére stb. utalhat, a jelentés nem egyértelmű, csak ha olyan minősítőt ad hozzá, mint a 猪, 牛, 羊, 鸡, 鸭.

Válasz

Az emberek általában 山羊-t mondanak, amikor kecskére gondolnak.

— Nem gondolom.

Kecske vagy juh, csak a kontextustól vagy a környezettől függ!

Valójában a nyelv helyzete a következő:

Amikor egy jön a juh, amit egy kínai ajkú ember agya bemutat / gondol: “is jön.”

Amikor kecske jön, mi a kínaiul beszélő emberek agya SZINTEN : “c jön.”

Vagyis amikor egy koncepció bármilyen juhról vagy kecskéről, bárány- vagy kecskeszerűről vagy bármilyen A Caprinae-alakú állat kínaiul beszélő emberek agyába jut, ő mindig csak a “羊” -re gondol, általában megkülönböztetés nélkül, mint az angolul beszélők.

Csak akkor, ha a kínaiul beszélők az embereknek szükségük van a juh vagy kecske megkülönböztetésére koncepciójában, azt mondja, hogy „绵羊” vagy „山羊”.

Hasonlóképpen, azon a területen, ahol az emberek főként sertéshúst fogyasztanak (disznó vagy disznó húsát), a sertéshúst általában egyetlen szónak nevezik. Ha a „肉” szó némi kétértelműséghez vezet, akkor a sertéshúsra „say”, a birkahúsra (vagy a kecskehúsra) pedig „羊肉” -t mondhatnak. Továbbá azon a területen, ahol az emberek általában csak birkafélét (juhhúst) fogyasztanak, a kecskehús jelölésére mondhatnák „山 羊肉”.

Találkozna egy „鸡鸭 鱼肉” kifejezéssel, ez a négy szó mind a húst táplálékként jelöli. Ebben a kifejezésben a „鸡” csirkét jelent, a „鸭” kacsát, a „鱼” halat, a „肉” sertéshúst jelent, vagy emlős bármely húsát, például marhahúst, birkahúst.

SOHA ne felejtsd el ezt az igazságot: Csak egy szó jelentését a kontextusból vagy a környezetből kell bemutatni!

Ezenkívül hasonlóan, amikor egy angolul beszélő nép azt mondja: “ egy unokatestvér “, elgondolkodtathat egy kínaiul beszélő hallgatót, utóbbi kíváncsi arra, hogy az „unokatestvér” pontosan mit jelez: a 堂兄 vagy 堂弟 vagy 表兄 vagy 表弟 vagy 堂姐 vagy 堂妹 vagy 表兄 vagy 表妹? A konfliktus ténye: az angolul beszélő emberek általában nem különböztetik meg ezeket a rokonokat, de a kínaiul beszélők ezt.

Megjegyzések

  • Szép példa a fordított helyzetre az angol szóval, " unokatestvér ".
  • Belső-mongol / északi emberként úgy érzem, hogy 羊肉 a legtöbb esetben bárányt (vagy juhhúst) jelent. ' olyan ritkán eszik birkahúst (vagy kecskehúst). És mindenképpen meg fogjuk mondani " it ' s 山 羊肉 ”a kecske húsának jelölésére.

Válasz

Gyorsan felkorbácsoltam néhány kínai barátomat (nos, 6 jelenleg online) és arra a következtetésre jutottam, hogy mindkét esetben működik, és ez nem is számít.

Az egyik érdekes megállapítást tett, hogy nem igazán mutatják ki a kínai nyelvbeli különbséget, de észreveszi, hogy a kínai emberek sokkal többet mondanak “juhnak” angolul “goat”, ami szerintem érdekes pont.

Megjegyzések

  • Mivel ' juh ' általában az első 100 megtanulandó szó egyike.
  • Ezt már korábban is kértem, és az IMO-ban a legtöbb kínai anyanyelvű nem ' nem teszi olyan egyértelműen a különbséget, mint nyugatiak.
  • Ó, igen, a kínaiak nem ' különböztetik meg a juhokat a kecskéktől, mert az agyukkal megkülönböztetik, hogy az unokatestvér 堂兄 vagy 堂弟 vagy 表兄 vagy 表弟 vagy 堂姐 vagy 堂妹 vagy 表兄 vagy 表妹 =). P.S. Kínai vagyok.

Válasz

Ez nem számít. Mint első gondolkodásom a kérdés elolvasása után , Csak azt kérdezem magamtól, hogy melyik különbség van 山羊 és 绵羊 között.

És kínai vagyok.

Válasz

Vagy lehet.

A kecske és a juh egyaránt a tudományos osztályozásban ugyanahhoz a “Caprinae” alcsaládhoz tartozik. A “羊” kifejezés arra utal, hogy a “Caprinae” alcsaládban lévő állatra utal.

Válasz

Ez valóban a kontextustól függ. Ha csak maga a mondat, azt feltételezem, hogy juh.

Válasz

Úgy gondolom, hogy beszélgetőtársának szülővárosától függ, mert úgy tűnik, hogy a déli részeken több a kecske, mint a juh Kína. Tehát az első dolog, ami egy déli embernek, főleg annak, aki vidékről származik, eszébe jut, valószínűleg juh helyett kecske lesz.

Válasz

Úgy gondolom, hogy a kínaiak számára ez nem számít a juhoknak vagy a kecskéknek. Ami más kultúrákhoz hasonló, mint én, nem ehet kecskét, de juhot.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük