Nemrégiben hivatalos interjút kellett lefordítanom egy hazám egyik elismert folyóiratához, és a következőket írtam:

” John Smith, a projekt alapítója és vezérigazgatója elmagyarázza a jövőbeli stratégiát, befektetők, és természetesen az ipar fejlődése. “

Nem vagyok nagyon jó az üzleti angol fordításban, de azt mondták, hogy a szövegnek, és különösen ennek a mondatnak volt néhány elfogadhatatlan hibája. A hiba úgy tűnik, hogy “magyarázza el”. Mármint? .. gyorsan gugliztam, és kiderült, hogy rengeteg ember használja ezt a kifejezést. Sőt, azt mondták nekem, hogy ez teljesen téves, és nem vitatható kérdés, mint például a “mi vagyunk” szintű tévedés.

Tehát, kérem, mondja el, mi a baj. Az egyetlen dolog, amit sikerült megtalálni, az az, hogy a “magyarázat” szó már magában foglalja a “kb. Részt”, de ezt nem tulajdonítanám súlyos hibának.

Sajnálom a hosszas háborgást, várva a magyarázatok!

Megjegyzések

  • Stratégia elmagyarázása a stratégia részleteinek leírását jelenti. about valószínűleg – csökkenő valószínűségi sorrendben – (1) kínosan felesleges, nem csak felesleges; (2) ' használatával ' átlag ' körül ' – vagyis elkerülhető a stratégia megbeszélése kapcsolódó kérdésekről; vagy (3) meta-beszélgetés megtartása
  • @Lawrence Jól elmagyarázta.
  • @EdwinAshworth Kísértésnek érzem, hogy a kérdés címét " -re változtassam. mi a baj azzal, hogy ' magyarázza a ' -et. " 🙂
  • Tudom, hogy ez ' nem lesz rettenetesen hasznos, ezért a megjegyzés a válaszhoz, de " elmagyarázza a következőt: " egyszerűen nem idiomatikus. Hallani vagy olvasni egyenértékű azzal, hogy a körmöket megkarcolják a táblán.
  • @KristinaL – Egyetértek; beszélhetünk valamiről, nevethetünk valamiről, megragadhatunk valamit , de nem valami ”- egyszerűen elmagyarázunk valamit.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük