Nemrégiben hivatalos interjút kellett lefordítanom egy hazám egyik elismert folyóiratához, és a következőket írtam:
” John Smith, a projekt alapítója és vezérigazgatója elmagyarázza a jövőbeli stratégiát, befektetők, és természetesen az ipar fejlődése. “
Nem vagyok nagyon jó az üzleti angol fordításban, de azt mondták, hogy a szövegnek, és különösen ennek a mondatnak volt néhány elfogadhatatlan hibája. A hiba úgy tűnik, hogy “magyarázza el”. Mármint? .. gyorsan gugliztam, és kiderült, hogy rengeteg ember használja ezt a kifejezést. Sőt, azt mondták nekem, hogy ez teljesen téves, és nem vitatható kérdés, mint például a “mi vagyunk” szintű tévedés.
Tehát, kérem, mondja el, mi a baj. Az egyetlen dolog, amit sikerült megtalálni, az az, hogy a “magyarázat” szó már magában foglalja a “kb. Részt”, de ezt nem tulajdonítanám súlyos hibának.
Sajnálom a hosszas háborgást, várva a magyarázatok!
Megjegyzések
- Stratégia elmagyarázása a stratégia részleteinek leírását jelenti. about i hozzáadása > valószínűleg – csökkenő valószínűségi sorrendben – (1) kínosan felesleges, nem csak felesleges; (2) ' használatával ' átlag ' körül ' – vagyis elkerülhető a stratégia megbeszélése kapcsolódó kérdésekről; vagy (3) meta-beszélgetés megtartása
- @Lawrence Jól elmagyarázta.
- @EdwinAshworth Kísértésnek érzem, hogy a kérdés címét " -re változtassam. mi a baj azzal, hogy ' magyarázza a ' -et. " 🙂
- Tudom, hogy ez ' nem lesz rettenetesen hasznos, ezért a megjegyzés a válaszhoz, de " elmagyarázza a következőt: " egyszerűen nem idiomatikus. Hallani vagy olvasni egyenértékű azzal, hogy a körmöket megkarcolják a táblán.
- @KristinaL – Egyetértek; beszélhetünk valamiről, nevethetünk valamiről, megragadhatunk valamit , de nem valami ”- egyszerűen elmagyarázunk valamit.