中学 úgy tűnik, hogy mind a középiskola (középiskola), mind a középiskola (középiskola) kifejezés.

hogyan viszonyulnak 高中 és 初中 ezekhez a szavakhoz is?

http://www.linedict.com/dict.html#/cnen/entry/f9a933f7897246cb984b10f7c24a40d3

Középiskolának írja le

http://www.linedict.com/dict.html#/cnen/entry/20524e88708646beb309d96176102585

Középiskolának írja le

talán attól a régiótól függ (Kína, HK, Amerika stb.), ahol iskolát látogat?

Megjegyzések

  • A szárazföldön 初中 általában 7–9, 高中 10–12.

Válasz

初中 a kilencéves kötelező oktatás utolsó három éve.高中 középiskola vagy tornaterem.中学 mindkettőt magában foglalja, összesen hat év középiskolát (szemben az általános iskolával és a felsőoktatással).

Válasz

Kína szárazföldi részén az 1. és 6. év közötti év, amelyet a tanulók általában 6 éves korban járnak, általános vagy általános iskolának tekinthető. Az alapfokú oktatás kötelező.

Általában a középfokú oktatást tekintik 中学.中学 a 7. és a 12. év közötti oktatás általános időtartama (általában bizonyos időkben vagy régiókban 1 évvel rövidebb vagy hosszabb lehet). Az első három évet (a 7. évtől a 9. évig) called-nek, a többit 高中-nek hívjuk. És a 初中 a kötelező oktatás része is. De a 高中 nem az.

A probléma az, hogy a „középiskola” és a „középiskola” kifejezés használata nem teljesen következetes az összes angolul beszélő régióban. Például Ausztráliában a “középiskola” magában foglalja a 7. vagy 8. és 12. év közötti oktatást. Az Egyesült Államokban a középiskola gyakran azt jelenti, hogy a 10. és a 12. évfolyamot, a 7. és 9. éveket pedig gyakran középiskolának vagy középiskolának nevezik. És az Egyesült Királyságban a meghatározás alkotó országonként is változik.

Kínában a 初中-t gyakran középiskolára fordítják. Sok középiskola hivatalos angol nevében szerepel. 高中 gyakran középiskolára fordítják. Ha egy iskola mindkét szintű oktatást kínálja, akkor gyakran csak középiskolának hívják (pl. Peking 4. számú középiskola). / p>

Tehát csak annyit kell tudnia, hogy Kínában a középfokú oktatásban két szint létezik. Az első, általában három év 初中, a második szint 高中, és együttesen 中学. A fordítás módja valóban a közönségedtől függ.

Van egy másik dolog, amelyet meg kell jegyezni. Még akkor is, ha a 中学-t gyakran “középiskolának” fordítják, amelyet szó szerint visszafordíthatunk “高校” -re (mivel High = 高, School = 校). Ez azonban teljesen helytelen. A 高校 rövidítése a 高等学校 vagy a 高等教育 学校 rövidítése, ami felsőoktatási iskolákat jelent, amelyek gyakran a felsőoktatást és nem a középfokú oktatást nyújtó egyetemek (egyetemek) jelentik.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük