Megpróbálom németre fordítani a középiskola kifejezést. Ez azonban nehéznek bizonyul, mivel az Egyesült Államokban az iskolarendszerek eltérnek Németországtól. A Dict.cc és a Linguee használatával kaptam az eredményeket

Középiskola

Sekundarschule

Oberschule

de nem vagyok biztos benne, melyik szó jellemzi a legjobban a tipikus amerikai középiskolát, azaz a 9–12. Hasznos lenne némi betekintés a középiskola fordításának legjobb módjára.

Megjegyzések

  • Ha szeretné tükrözni a Amerikai középiskola, hívja ” Középiskola “. A német iskolarendszer egyik német kifejezése sem felelne meg. Az almát nem lehet összehasonlítani a narancssal.
  • Vegye figyelembe azt is, hogy a szó szerinti fordítás ” Hochschule ” egyetemekre és a tetszik.

örülök, hogy eddig senki sem javasolta ezt a fordítást; de ha valaki igen, akkor minden bizonnyal téved.

  • Vegye figyelembe azt is, hogy még a német nyelvterületen belül sincs egységes iskolarendszer. Tehát még a Németországra vonatkozó kifejezések jelentése sem biztos, hogy Ausztriában vagy Svájcban ismert. Lásd még ezt a kapcsolódó kérdést az érettség kifejezéséről
  • @ Em1, mindennel egyetértek, kivéve a gyümölcsre vonatkozó részt. improbable.com/airchives/paperair/volume1/v1i3/…
  • A német iskola a rendszer föderális, ezért nem ugyanaz, mint ‘ t a Bundesl ä nder között. Ez még a Gimnázium utolsó éveire is igaz, amelyek valahogy megfelelnek a Gimnáziumnak.
  • Válasz

    Ó, fiú. Ha egyszavas választ remél, nincs szerencséje. Tehát hadd részletezzek egy kicsit:

    A német oktatási rendszer ( angol nyelvű változat itt ) három szintből áll:

    1. Általános iskola
      Négy év , minden gyermek számára kb. 6–10.
    2. Hauptschule / Realschule / Gymnasium / Gesamtschule
      9/10/12 vagy 13 / különböző évek. A gyermekek ezek egyikén vesznek részt, a kívánt képzettségi szinttől és személyes képességektől függően.
    3. Szakképzés (Berufsschule) / Egyetem

    Ez kissé leegyszerűsített, van néhány extra hurok és változat, de ennek a leírásnak elég közelinek kell lennie az ötlet megszerzéséhez. Ha szükséges, lásd a fenti linkeket.

    Technikailag , a középiskolai fordítás “Sekundarstufe” lenne, a “Sekundarstufe I” az 5-9 / 10. osztályra, a “Sekundarstufe II” pedig a 11., 12. és adott esetben 13. évfolyamra utalna. illeszkedjen az amerikai középiskola tipikus korosztályához.

    A probléma azonban az, hogy oktatási kontextuson kívül alig használja valaki a „Sekundarstufe” szót a mindennapi nyelvben. Ha le akarod fordítani a középiskolát, akkor magadnak kell eldöntened, melyik ötletet akarod kifejezni. Példák:

    • Ha elsősorban az iskolai látogatásról akar beszélni, használja az iskolatípus nevét (pl. „Gymnasium”) vagy általánosabb „Weiterführende Schule” nevet (még mindig szakkifejezés, de kevésbé, mint a Sekundarstufe).
    • Ha egy bizonyos életkoron belüli gyermekekre összpontosít, dobja ki az iskolai referenciát, és válassza a „Teenager” vagy a „Jugendliche” szót. Ez kombinálható egy általános “Schule” vagy “Schüler” kifejezéssel, és gyakran meglehetősen pontosan átadja az ötletet.
    • Ha valóban egy amerikai (vagy nemzetközi) középiskoláról beszél, maradjon csak a “high” iskola ”, mert az oktatási rendszerek alapvető különbségei miatt a fordítás félrevezető lehet.

    A„ Sekundarschule ”és az„ Oberschule ”meglehetősen regionális jellegűek, gyakran csak a “Weiterführende Schule”, ezért óvatosan használja őket.

    Megjegyzések

    • ” Sekundarstufe II ” más néven ” Oberstufe “, legalábbis ott, ahol élek.
    • Legalábbis Berlinben a legtöbb az általános iskolák 1.-6. Tehát amit még mondani akarok, az még rosszabb, de amit Stephie ír, az helyes
    • És Hassiában van egy ” Orientierungsstufe ” (5-6. osztály) a Grundschule (1.-4.) és a különféle Weiterf ü hrende Schulen közé illesztve. (Vagy legalábbis ez volt a helyzet, amikor odamentem.)
    • Ez az ‘ valójában miért írtam ” egyszerűsített ” a válaszomban …
    • @Stephie: Mi lenne, ha tényleg elolvasnád a kérdést? Az első mondatot idézve: ” Megpróbálom németre fordítani a középiskola kifejezést. ” (Vagy ez a megfogalmazás eredménye későbbi szerkesztés?) Úgy tűnik, hogy az OP, amely valószínűleg csak egy amerikai önéletrajz fordítását próbálja lefordítani, csupán összezavarodott, mert olyan szótárakat használtak, amelyek nem ‘ t ” Középiskola “. (A Leo.org igen.)

    Válasz

    A 10 – 13 (vagy 12, egy német gimnázium állapotától függően) használhatja a következő kifejezést:

    Gymnasiale Oberstufe

    Wikipédia

    Megjegyzések

    • Üdvözöljük a német nyelv SE-n . Mondana valamit a fordítás lehetséges hátrányairól?
    • Köszönöm. A Gymnasiale Oberstufe talán nem olyan gyakori a mindennapi nyelvben, és ez nem közvetlen fordítása a középiskolának, ennek ellenére használhatja a 10–13. osztályok hivatkozására is. legyél Sekundarstufe II , ahogy Stephie javasolta.

    Válasz

    Amint az Em1 rámutatott egy megjegyzés, a középiskola helyes fordítása egyszerűen középiskola .

    Az amerikai média dominanciája miatt gyakorlatilag minden német beszélő ismeri ezt a kifejezést, és elég jól tudja, mit jelent. Egyes német államokban vannak olyan iskolák, amelyek némileg hasonlítanak a középiskolákhoz, de még ezek sem tudnak megállapodni az ilyen típusú iskola egységes elnevezésében, és mivel mindig vannak alternatívák, amelyekbe Ön is járhat, karakterük nem teljesen ugyanaz egyébként is. (Általában csak a legkevésbé teljesítő tanulókat keresik.)

    Válasz

    A kontextustól függ, de a legtöbb esetben Ön ” Jól leszek a “Schule” -val. Németországban nincs középiskola, így a két lehetőség általános iskola vagy sem. És bár a “vagy nem” / középiskolai megfelelője forró rendetlenség, szerencsére az általános iskolát mindenhol “Grundschule” néven ismerik. Ha ennél konkrétabbnak kell lenned, akkor valószínűleg ésszerűbb csak arra az évfolyamra hivatkozni, amelyben vannak, mivel egy diák az 5. vagy a 12./13. Osztályba járhat.

    Van még egy „Gesamtschule”, amely minden iskolát magában foglal (de külön-külön). Közelebb kerül ahhoz, amit egy amerikai középiskola képvisel, de nem igazán használnád ugyanabban a kontextusban, mint a középiskola mivel kizárja az ország iskoláinak mintegy felét.

    Válasz

    Gondolom, nincs legjobb módszer, mivel ez attól függ, azon, amit mondani akarsz. Mint mondta, a rendszerek egészen mások. Tehát az Egyesült Államokban a gimnázium több különböző iskola lehet Németországban.

    A Gymnasium származik 5. – 13. évfolyam (vagy 12. évfolyam), és a legmagasabb iskola.

    A Realschule az 5–10. és a második legmagasabb iskola.

    Attól függően, hogy melyik oktatási szintre kíván hivatkozni ezek közül, az megfelelő lenne.

    Megjegyzések

    • Szeretném, ha a szó kifejezetten a 9-12. Évfolyamokra vonatkozna, ennélfogva valami inkább Oberschule vagy Sekundarschule helyett Gymnasium / Realschule, mivel csak Németországban látja azokat. (Az oktatási szint nincs megadva ‘ nincs megadva – elvégre az Egyesült Államokban a középiskolák teljesen különböző szinteken működhetnek.)
    • Azt mondanám, hogy ilyenek egy szó nem létezik, mivel minden németországi középiskola a Grundschule után kezdődik, amely a 4. osztály után következik.
    • ” Sekundarstufe II ” lenne a legközelebb a korosztályhoz képest. De ne feledje, hogy csak egy gimnázium (vagy azzal egyenértékű) diákjairól beszél, mivel a többiek addigra befejezték az iskolát (és remélhetőleg megkezdték a szakképzést, amelynek ” iskolája van ” részt is, lásd itt: german.stackexchange.com/questions/18360/… ). Ezért az ” Gymnasiale Oberstufe ” is helyes. De valószínűleg nem igazán az, amit kifejezni szeretne …

    Válasz

    Van egy “Grundschule” az 1-4. Ezt követően át kell állítania „Hauptschule”, „Realschule” vagy „Gynasium” szót. De elmehet egy “Gesamtschule” -ba, amely mindhárom egy iskolában van. Ezek az 5-10. Évekre szólnak.

    Ezek után elmehet egy tornaterembe a “Gymnasiale Oberstufe” rendezvényre. (Nem minden. Ez az ön választása.) 11-13.

    Ezek után elmehet egy „Universität” vagy egy „Berufsschule” oldalra. Ez szabadon megy. Csak az ön választása.

    Azt hiszem, csak a Highschool Schule-hoz írhat.

    Remélem, tudok segíteni.

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük