Németországba, Ausztriába és Svájcba utaztam, és azt tapasztaltam, hogy nagyvárosok, mint Berlin, Bécs és Zürich, sokan beszélnek angolul. Amikor meglátogattam ezeket a városokat, megpróbálom a legtöbbet kihozni az utamból, és igyekszem németül beszélgetni, amennyire csak tudok, de az az érzésem, hogy a az éttermekben, szállodákban és más létesítményekben élő emberek inkább angolul beszélnének velem, ahelyett, hogy vastag amerikai akcentussal beszélnének németül, és megbuknának a der, die, das és mi nem. , vagy a svájci megvilágítja azokat az embereket, akik nem folyékonyan beszélnek, de néhány alapvető mondatot tudnak mondani, hogyan kell eljárni ezekben a helyzetekben? Sok embert hallottam már mondani, hogy az emberek nagyra értékelik, ha a külföldiek megpróbálják beszélni az ország nyelvét, de az az érzésem, hogy valóban nem beszélnek, és inkább angolul beszélnek.

Hozzászólások

  • Hier schreiben auch viele lieber in English. 🙂
  • @userunknown — auf Englisch!
  • Én is woi ß au id ob dir dees h ä lfa d ä ä d wenn d ‘ Le mit mit schw ä tza d ä dat wia se zom Schw ä tza gwehnt send. (Jelentés: egyesek egyszerűen nem tudnak normál németül beszélni.)
  • @ChristianGeiselmann nagyon igaz. Megértés A 40 évnél idősebb emberek délen, még akkor is, ha megpróbálnak németül beszélni, néha kihívást jelent valakinek északról, nemhogy külföldről.
  • Tudok ‘ t a németekért beszélnek, de ismerem a szamit Ez a probléma Hollandiában játszik szerepet (talán erősebb mértékben ‘ még a legkisebb falvakban és szinte minden életkorú emberrel is találkozhat vele). Mondhatom, hogy itt ‘ többnyire olyan emberek próbálnak segíteni, akik feltételezik, hogy te inkább angolul beszélnék. =

Válasz

Nagyra értékelik, azonban gyakorlati helyzetekben az ember a kommunikáció szempontjából kényelmesebb nyelvhez folyamodik. A legtöbb ember ezt érti akár praktikus, akár jól megtervezett, megkönnyítve az Ön számára – és végül mindkettőtök számára. Gyakran még könnyebb számukra angolul kommunikálniuk azzal az érzéssel, hogy 100% -ban megértik őket, mintha nagyon lassan és egyértelműen beszélnének németül , mintha egy gyermeknél lenne. Ez mind a nyelv természetéből fakad, mint kommunikációs eszköz, mint például az üzenetküldő alkalmazások vagy az internet, vagy mi. Ráadásul az is bekövetkezik, hogy egy ilyen váltás automatikusan megtörténik, még azoknál az embereknél is, akik nem beszélnek németül ( sic!). Egyszer beszéltem angolul egy német emberrel, miután láttam, hogy 2-3 másodpercnél hosszabb ideig dolgozzák fel a szavaimat.

Ezen kívül a presti Az angol nyelv elég magas Németországban, ezért a folyékonyan beszélők angol nyelven ezt nagyon könnyen megtehetnék.

Hasonlóképpen, ha megpróbál dialektussal beszélni az emberekkel, vagy ha dialektusban beszélnek velük, miközben Ön Hochdeutsch-ot beszél, akkor azok elkerülhetetlenül belecsúsznak a felnémet nyelvbe.

Ami segítségedre lehet, az a türelem és a gyakorlat (2-3 éves gyakorlat után 30% -ra csökkentheted az angolul válaszolók számát), vagy kifejezetten „bitte Deutsch”. Vagy megpróbálhat hamisítani egy tipikus migrációs akcentust (orosz, török), de ez kétes megoldás.

Csak azért, hogy jól érezze magát, Hollandiában ez még sokkal hangsúlyosabb, ezért eljutni A holland nyelv még nagyobb kihívást jelent egy vastag akcentussal rendelkező személy számára.

PS Egy másik dolog az, hogy mennyit tudsz. Ha valahol az A1 szinten vagy, akkor ez valóban nehéz lenne egy embernek németül kommunikálnia veled, kétszer is át kell gondolniuk, mit mondanak, lassan beszélni, megismételni a dolgokat és szem előtt tartani, hogy valószínűleg nem is értetted őket egyáltalán!

A PPS mint olyan, az angol akcentus korrigálható holland nyelvűnek vagy szinte őshonosnak, hatékonyan kezelve a problémáját. Tapasztaltam néhány angol anyanyelvűet, akik ezt elérték.

Megjegyzések

  • A hozzászólások nem bővebb viták; ezt a beszélgetést csevegésbe helyezte át . A hollandiai helyzetről szóló vita itt található . Kérjük, csak akkor tegye meg észrevételeit, ha konkrét javaslata van a válasz javítására, vagy helytelennek tartja. Egyébként vigye csevegni.

Válasz

Ez hasonló a tapasztalatomhoz, amikor először Spanyolországba költöztem. Kezdetben én is kissé elbizonytalanodtam, mígnem egy nap megkérdeztem egy pincért, miért válaszolt angolul, amikor beszéltem vele.

Ez azért volt, mert az angol nyelv beszélése volt a leggyorsabb módja annak, hogy megírja a megrendelésemet, és helytálljon.

Szerettem volna gyakorolni a spanyol nyelvet, de azoknak az embereknek, akiknek dolguk volt , nem volt érdekük a kívánságaim teljesítésében – csak a lehető leghatékonyabban akarták elvégezni a munkájukat lehetséges, ami azt jelentette, hogy angolul beszéltem velem.

Anélkül, hogy durván hangoznánk: az “éttermekben, szállodákban és más létesítményekben élő embereknek” feladata van, és ez a feladat nem nem segít németül megtanulni.

A jó hír az, hogy ha már elég régen voltál ott, és a német elég jó, akkor mindenki németül válaszol neked, és “jól fogod érezni magad 🙂

Hozzászólások

  • Köszönöm a szemléletet. Igen, teljesen egyetértek abban, hogy ez nem ‘ t. Azt hiszem, sok ember számára, akik szeretnének egy második nyelvet választani, az egyik leggyakoribb forgatókönyv olyan helyeken fordul elő, mint egy étterem vagy egy szálloda. Szerintem ezekben a helyzetekben ‘ hasznos, ha az emberek tudják, mikor kell folytatni a második nyelvüket, és mikor kell használni az elsődleges nyelvüket.
  • @ mjl007 ezekben az esetekben , fontos lenne odafigyelni a környezetre: Mennyire zsúfolt? Mennyire jó a személyzet? A védnökök többnyire helyi vagy többnyire külföldi? Mennyire beszédes a személyzet? Csúcsidőn kívüli, jól felszerelt, főleg helyi védnökök és fecsegő személyzet Lehet, hogy a helyi nyelvet választom. Bármi más = > bármi minimálisra csökkenti a személyzet interakcióját.
  • Ez. ” Helyesbítse ” a legfontosabb rész, az ügyfélszolgálatnál mindig veszteséget jelent az üzlet, ha az ügyfél nem elégedett , még ha azért is, mert ők maguk helytelen szót használtak.
  • ” éttermekben, szállodákban és más létesítményekben élő emberek ” van feladata, és ez a munka nem segít németül tanulni. ’- Nos, biztosan nem elsősorban. De egy pincér ‘ feladata az, hogy a vendéget kényelmessé tegye, a szállodák azt akarják, hogy a turisták élvezhető időt töltsenek, stb. Tehát ha kifejezed hogy valóban németül akar kommunikálni (és ne csak udvariasságból tegye), akkor valószínűleg többségük rendben lesz, kivéve, ha a németje valóban reménytelen.
  • @ baloldali körül: Ugyanezen a vonalon, amíg nem fejezi ki a német kommunikáció iránti kívánságát, ‘ megpróbálnak udvariasak lenni és veled kommunikálni egy nyelven (angolul) feltételezik, hogy kényelmesebb az Ön számára.

Válasz

Wir empfinden es gyakran als anstrengend, wenn wir raten müssen, wie viel oder wie wenig Deutsch unser Gegenüber versteht. Und wir sind schnell frustriert oder sogar genervt, wenn wir uns wiederholen müssen. (A harmadik “Wie bitte?” Belső “Bohnen in den Ohren, Du Blödmann?” Reakciót vált ki bennünk;). Ez genetikai jellegű.) Deshalb schalten wir dann direkt auf Englisch um, wenn wir vermuten, dass Englisch verstanden wird.

Megjegyzések

  • +1 f ü r den letzten Satz
  • Das erinnert mich an ein verwandtes Téma: (Seh-, Sprach -, …) Behinderungen werden als ” gesellschaftlich anerkannt ” gesehen, da sie auf viel Verst ä ndnis unter der Bev ö lkerung sto ß hu: denn man sieht / h ö rt sofort, dass etwas nicht stimmt. Im Gegensatz dazu werden h ö rbesch ä digte Menschen gyakran Anders behandelt, weil sie zun ä chst schlicht f ü r ” zu dumm gehalten werden. Und als jemand, der in ein fremdes Land reist und sich eine neue Sprache aneignen mu ß, bist du gezwungen, eine Zeitlang als ” behindert ” zu leben- selbst wenn alle Leute um dich herum dich eigentlich m ö gen bzw. unterst ü tzen.
  • Nem teljes: Wenn wir jemanden kein angol anbieten, bedeutet das normalerweise dass wir denjenigen als Einwanderer oder Fl ü chtling, nicht als Reisenden einordnen.

Válasz

Svájci, de nem őshonos németül Németországban élő hangszóró, szeretnék néhány dolgot hozzáfűzni a többi jó válaszhoz és hozzászóláshoz.

Csodálkozásának központi része az a tény tűnik, hogy:

Sok embert hallottam már mondani, hogy emberek nagyra értékelni, ha a külföldiek megpróbálják beszélni az ország nyelvét

Én is gyakran hallottam a DACH-ben, de inkább I prefer being spoken to in broken German rather than in English without even being asked if I can or want to speak English. Ez NEM azt jelenti, hogy németül akarnak beszélni veled, hanem azt, hogy meg akarják választani, hogy németül vagy angolul válaszolnak-e. Ez abból áll, hogy némi tiszteletet tanúsítok a helyi emberek iránt.

Azt is hallom, hogy sokkal többet vidéken vagy kisebb városokban, és ennek következtében szinte kizárólag a nagyobb városokban beszéltek velem angolul (München, Zürich) és soha nem vidéken. Az angolul beszélők aránya a városon kívül sokkal kisebb, és a kint élő emberek általában büszkébbek anyanyelvükre vagy nyelvjárására.

Rossz nyelvvel (A1 / A2) és vastag angol / amerikai akcentussal , készen áll arra, hogy a nagyvárosokban angolul válaszoljon rá. És ahogy Aaron F említi, az éttermek, szállodák és más létesítmények nem egészen megfelelő helyen találni olyan embereket, akik gyakorolják nyelvtudását. Ehhez kerülje a nagyvárosokat és a fiatalabbakat.

Megjegyzések

  • Igyekszem megérteni ennek a válasznak a lényegét.
  • A válasz lényege, hogy a svájci német inkább úgy hangozhat, mint talán olasz, ill. Klingon.
  • @problemofficer: A lényeg az, hogy az OP kérdése azt feltételezi, hogy az angolul válaszoló helyiek nem értékelik a látogató német nyelvtudására irányuló erőfeszítéseit; ez a válasz kijavítja ezt a feltételezést. Egy helyi nagyon értékelheti a látogató műsorát erőfeszítéseket és tiszteletet, de ennek ellenére döntsön az angol nyelvre való váltásért, különféle okokból (általában hatékonyabb / megbízhatóbb kommunikációval; gyakran angol nyelvtudást is akar, vagy ugyanazt az udvariasságot kívánja nyújtani, amelyet az OP tett).

Válasz

Volt németországi német cserediákként a legjobb Akkor azt a tanácsot kaptam, hogy megismételjem mindenkinek, aki állandóan angolul válaszol neked (miután megpróbáltad a legjobb tudásoddal beszélni a németet), hogy Németországba jöttél német nyelv megtanulásának oka. Megjegyzés: A németek nem mindig engedékenyek, amikor angolul válaszolnak: sok esetben előfordulhat, hogy hetek vagy hónapok alatt nem beszéltek angolul, és csak örülnek annak, hogy valamilyen tudást felhasználhatnak az iskolában tanultakról.

Mellékjegyzet: cserediám alatt egyáltalán nem történt meg velem, mert előtte annyit dolgoztam a kiejtésemen – igen, az emberek azt hitték, sokkal jobb vagyok, mint voltam (az elején A mindennapi beszélgetés gyorsasága miatt alig értettem valamit.) Minden bizonnyal segít, ha figyelsz a kiejtésedre.

Megjegyzések

  • Második az érzelem. A német magánhangzók rossz kiejtése miatt hesseni német nyelvű próbálkozásaimat többnyire üres bámulatokkal tapasztaltam. Azt mondták, hogy a németem szinte érthetetlen. Mint natív New York-i ember, akinek nem okozott problémát megérteni az angol nyelvet A bevándorlók és a látogatók minden elképzelhető nemzetisége szerint egészen furcsának tartottam, hogy az általam megismert németek nem tudtak ‘ foglalkozni rosszul beszélt németül. Szerencsére szinte mindenki, akivel találkoztam, nagyon szívesen beszélt Angol.
  • @MTA az erős színű kiejtés mögött álló szavak erőteljes felismerésének képessége van valami, amit edzened kell. Körülbelül öt évem kellett, hogy könnyedén megértsem a bajor beszélőket, miután Münchenbe költöztem, annak ellenére, hogy ott mindenki Hochdeutsch-t beszélt, de súlyos akcentussal. Hasonló dolog történik most Svájcban is, bár a tanulási folyamat sokkal gyorsabb volt. Az angolul beszélőknek sokkal több lehetőségük van az ékezetek és a kiejtési variációk kiszűrésére, így ‘ sokkal könnyebb nekik.

Válasz

15 évig éltem Németországban, letettem a B2 vizsgát az állandó tartózkodási engedélyem megszerzésének útján, és belső informatikai tanácsadó vagyok egy nagy német autóalkatrész-társaságnál .

Még mindig “angolul” beszélek a nyilvánosság előtt és a kollégák részéről – van egy észrevehető akcentusom, amely általában engem angolul (nem) és néhányszor (nagyon helyesen) köt össze texasiaként. még az Ausländeramt (Foreigners Office) munkatársai is áttértek az angol nyelvre, amikor a találkozó célja az volt, hogy eldöntsék, elég integrált vagyok-e ahhoz, hogy állandó lakhelyet kérhessek!

Ennek egy része csak folytatni akarja a munkáját, ami pillanatnyilag úgy tűnik számukra, hogy gyorsabban halad, ha nem próbálják kideríteni, hogy kezdő vagy-e, vagy elég folyékony, de kimutatható akcentussal rendelkezik.

Egy másik rész a professiona büszkeség. Megtanulták az angolt az iskolában, és esetleg foglalkozás-specifikus szókincset, és goshdarnit, megmutatják, mennyire kompetensek mindenfelé.

A kollégákkal együtt azt az elemet tartalmazza, hogy szeretnének dolgozni az angol nyelven – amikor más esetben van lehetőségük mély technikai témákról beszélgetni olyan anyanyelvi beszélőkkel, akik jobban ismerik a szakterületüket, mint az angol a cég által felvett oktatók ?! Ezenkívül az IT német az SAP témákon kívül nagyon “Denglisch”, különösen az új és gyorsan változó témákban, mint a felhőalapú számítástechnika és a DevOps. Nagyon alkalmanként azért, mert “nem biztosak (vagy” nem biztosak “), pontosan megértettem, amit mondtak.

TL; DR: sok oka van, amelyek közül sok nem tükröződik saját német nyelvtudásodról.

Megjegyzések

  • Ez az Ausl ä nderamt epizód valószínűleg egy teszt 🙂

Válasz

Danke, dass Sie auf Englisch antworten. Wenn es Ihnen nichts ausmacht, würde ich gerne mein Deutsch verbessern.

Hozzászólások

  • Bitte erweitere das zu einer vollst ä ndigen Antwort.
  • Die Antwort is auf ironische Weise selbsterkl ä rend. Bravúr!

Válasz

Először is szeretném megerősíteni a többi választ:

  • Ugyanezzel találkoztam Olaszországban
  • mert az emberek általában a munkájukat végzik – ami angolul gyorsabban megy, mint ha segítenek nekem megtanulni a nyelvüket
  • és egy dolgot szeretnék megerősíteni: Németország déli részén élek, és “mir kennad ellas außr hochdeutsch” ( bármit megtehetünk kivéve a megfelelő német nyelvtudást. Találkoztam északnémetekkel, akik egyáltalán nem értettek meg, még akkor sem, ha nagyon igyekeztem. Egyébként: ez a jelenség más országokban is megegyezik – soha ne hasonlítsd össze a szicíliai és az olasz nyelvet – ez teljesen más dolog, és az emberek tudják, hogy nem értem a nyelvjárásukat, ezért könnyebbnek tűnik számukra az angolra váltás

De még egy dolgot szeretnék hozzáfűzni, az anyukámra gondolva:

Néhány motivált angol nyelvtanuló német esetében gyakorolni kell saját angol nyelvük.

Anyukám minden héten angol nyelvtanfolyamokat tart, de szinte nincs lehetősége gyakorolni, kivéve évente egyszeri egyhetes szabadságán. Tehát minden külföldit elvisz, akit meg tud ragadni, és tovább csörög. Ügyeljen arra, hogy ne találkozzon vele, különben megismerheti egész életének történetét anélkül, hogy egyetlen szót is szólna németül.

Hozzászólások

  • Kérjük, váltson megfelelő németet nagy németre, ez sértő más németül beszélő régiókkal szemben. Az angol képalkotás az amerikai angol szakszerűtlen angol nyelvezetet képezi.
  • Alles ebben a kontextusban mindent nem tartalmaz (más néven irgendetwas)
  • @Hakaishin nem értek egyet, mert Jessica az általuk ‘ újból származik … hogy hasonlatában maradhasson, ez ‘ sokkal inkább hasonlít egy amerikaiakhoz, akik saját nyelvüket hívják ” nem megfelelő magyar “. Továbbá úgy érzem, hogy szinte minden német úgy gondolja saját dialektusára, hogy ” helytelen német “, szemben a ordentliches Hochdeutsch ” (” megfelelő magas német “).
  • @Hakaishin Ezt mondván, létezhet ” megfelelő ” jelentése, amire mi németek nem gondolunk … egyrészt elsősorban a helyesség jelentését értelmezem, amikor ” megfelelőt hallok ” – és tartózkodom a szó használatától magam, mert attól tartok, hogy jelentése és / vagy konnotációi tágabbak, mint gondolnám.
  • @Hakaishin, mi angolok, az amerikai angolt helytelennek nevezzük! Valójában minden, ami nem ‘ t a BBC-től, gyanúsnak minősül 🙂

Válasz

Kelet-Németországban az 50 évesnél idősebb emberek az iskolában oroszul tanultak, nem pedig angolul, ezért a német nyelvű próbálkozásaidat ott jobban értékelni fogod.


személyes megjegyzés: amerikai partnerem azt állítja, hogy szebb — kevésbé német — személyiségem van, amikor angolul beszélek ; vagy talán a helyes angol nem olyan fontos számára, ezt a hozzáállást valószínűleg sok amerikai osztja. Nem érti, hogy nagyra értékelem a korrekciókat, ugyanúgy, ahogyan azt sem, hogy nem “t”.

A következővel kezdődő beszélgetés: das Beziehungsgespräch, nicht der! “ általában nem folytatódik jól. Tehát partnerségünkben az angol lett a választott nyelv.

Ez a mechanizmus működhet az általános beszélgetések során is, így egyszerűen simábbá válnak. angolul.

Válasz

… hogyan viselkedjünk ezekben a helyzetekben?

Kezdjen el szörnyen beszélni angolul spanyol vagy orosz kiejtéssel. Ez meggyógyítja őket.

Megjegyzések

  • Ez régen az én ” stratégiám volt ” (anélkül, hogy erőfeszítéseket tenne az akcentusra). De aztán spanyolul akartak velem beszélni.
  • @ c.p. hogy ‘ vidám

Válasz

Találtam a legjobbat megközelítés a humorérzék megtartása volt, próbálja ki németül, de készüljön fel üres pillantásokra vagy némi motyogásra, és menjen a folyamhoz – végül a német nyelved olyan mértékben javul, hogy nem kell boboznod és szövned angolul és németül (és néha Pig Latin) – eljutottam odáig, hogy “létrehozok” (hé, ők is csinálják!) szavakat, és a barátaim azt mondták, hogy “Senki nem mondja ezt!” (auf Deutsch, naturlich), és mindannyian nevetünk (annak ellenére, hogy (általában) megértettem a véleményemet). Azt szoktam kérdezni tőlük, hogy hol van a Meerschweinfurt , mivel Németországban nagyon sok más “furda” volt. Alapvetően Frankfurt am Mainban voltam (egyszer voltam Berlinben, miután a fal leomlott, és megmentett néhány turistát, mert jegyet kérő személytől (Kelet-Berlin) kértek jegyeket “Frankfurtba”, és majdnem elküldték őket Frankfurt am Oder-be …) És amikor délre mentünk a Weisswurst Grenze n túl, még a barátaim is zavarban voltak, és megkérdezték tőlem, hogy “mit mondtak csak?”. Mindenki nem anyanyelvi nyelvtudását akarja gyakorolni, ezért ne vegye személyesen, csak úgy tekintsen rá, mint egy világszerte zajló tanulásra a napon! És igen, egyetértek a korábbi plakátokkal, miszerint azok, akiknek munkájuk van, nem csinálják ” Tényleg nem akarok összevissza küzdeni, bár én is megtaláltam a legjobbat, ha legalább a beszélgetést a hely nyelvén kezdem – Ha nagyon rossz vagy, akkor általában megszakítják és azt mondják, hogy “beszélek angolul .. . “- ha úgy gondolja, hogy a németek kemények, próbáljon Franciaországba menni (augusztusban, amikor mindenki nyaral (beleértve téged is), de nem” … “!

Hozzászólások

  • Heh. Ez ” Frankfurt an der Oder “. A ” Weisswurstgrenze ” pedig egyetlen szó. 😀 (De igen, ‘ igazad van az összes lényeges ponttal.)

Válasz

Ugyanezt a helyzetet tapasztaltam Japánban. Abban az időben nem voltam túl jártas a japánban, és kollégáim mindig angolul beszéltek velem.

Tapasztalataim szerint az emberek nem válnak angolra, ha úgy érzik, hogy jól beszéled a nyelvet Ez azt jelenti, hogy az akcentusod jó, a tempód természetes és a szókincsed is megfelelő. A legfontosabb itt az, hogy minden az első benyomástól függ. Csak le kell ejtenie egy tökéletes mondatot, és ez az emberekre hatással lesz , és úgy érzi, hogy tökéletesen tudsz beszélni, így később nem fognak zavarni semmilyen hibád.

Egy másik technikát próbáltam ki az utcán olyan emberekkel, akik kollégáimmal ellentétben nem tudta, hogy tudok tisztességesen beszélni japánul, és azonnal feltételezem (ami normális), hogy “kaukázusi kinézetem alapján nem tudok úgy viselkedni, mintha csak nem tudnék angolul beszélni. Butaságnak tűnik, de valójában nagyon hihető, hogy valaki nem tud angolul beszélni, ha nem angolul beszélő országból származik. Tehát, amikor kisboltokba vagy bármilyen más boltokba mentem, akkor mindig japánul beszélek, és ha angolul beszélnek, csak annyit mondanék, hogy “Sajnálom, nem tudok” angolul beszélni “a legjobb japánul, amit tudtam. Aztán az emberek visszaváltanának japánra, és türelmesebbek lennének velem.

De végül “személyek közötti kommunikációról van szó. Az emberek az angolra váltanak, hogy ne gúnyolódjanak rajtad, hanem mert úgy érzik, hogy ez a legegyszerűbb módja annak, hogy hasznosak legyünk. Ha meg akarja akadályozni, hogy ez bekövetkezzen, hagyja, hogy érezzék magukat, hogy teljesen jól érzik magukat a nyelvükben – annak ellenére, hogy ez azt jelenti, mintha úgy cselekednétek, mintha megértenétek, amit most mondtak, amikor még nem igazán. div>

Válasz

“Berlinben születtem és élek. Fiatalkorom egy részét Hannoverben töltöttem. A német nyelvjárás alapvetően a legnormálisabb német nyelv , Hannover definíció szerint nem rendelkezik dialektussal.

Sosem fordult meg a fejemben, hogy valamilyen módon negatív lehet valakire angolul válaszolni; Lehet, hogy elfogult vagyok, de alapvetően úgy gondolom, hogy ez lenne, ha nagyon magas pozitív hatás, ha az emberek közös nyelvet beszélnének. Ez biztosan nem lenne német.

Megértem, hogy vannak emberek, akik szeretnek németül tanulni. Nagyon is tisztában vagyok azzal, hogy jó dolog több nyelvet megtanulni.Természetesen, ha német nyelvterületen szeretne élni, van értelme megtanulni – de azt hiszem, sokan örülnek itt, hogy alkalmuk nyílik az angol nyelv gyakorlására. Semmi esetre sem negatív, ha valaki angolul válaszol. Auf die Idee komme ich gar nicht erst! És ha tudtára adod az illetőnek, hogy szeretsz németül gyakorolni, ezt bárki boldogan megtenné – ha tudja. Úgy gondoljuk, hogy az angol nyelv beszélése jó, értékes dolog.

(Ezt olvasó németeknek: tudassa velem, ha ellenkezik, tudom, hogy kissé elfogult vagyok, hajlandó vagyok kijavítani ezt a választ.)

Ismét meglepődtem hogy még az is lehetséges, hogy az angol nyelvű válasz negatív módon fogadható. Ezt biztosan nem szánják. Úgy érezném, hogy udvarias az angol nyelvű válasz. Tájékoztassa az illetőt, hogy kedveli a német nyelvű válaszokat, nincs javaslatom, hogy ezt hogyan lehet a legjobban megtenni, de bármilyen módon használja!

Megjegyzések

  • +1 annak a meglepetésnek a megfogalmazásáért, hogy az angol nyelvű választ durván lehet felfogni (ez szerintem sokak esetében az angol válaszoló német anyanyelvűek) – mivel ezt Geraman szempontból udvariasnak tekintik.

Válasz

Ha németül akarja megszólítani, mondja csak “Bitte?” amikor valaki angolul válaszol neked. Ez az “udvarias kérés, hogy ismételjen meg valamit, amit nem fogott meg, és mivel németül szól, ezúttal szinte garantáltan németül kapja meg a választ.

Mégis ad némi mozgásteret Ha az a személy, akivel beszélsz, nem hajlandó németül beszélni veled, talán azért, mert “nem nagyon értenek meg téged, vagy attól tartanak, hogy félreértheted őket, ha fontos. Tehát, ha folyton angolul beszélnek veled, udvarias lenne nem ragaszkodni a némethez, és áttérni az angolra is.

Nem kell hosszasan elmagyarázni az indítékait vagy a hamis gyenge angol nyelvet.

Válasz

A nem anyanyelvi beszélők hajlamosak bizonyos fokú ijedtségre. Az anyanyelvi beszélők érzik a szagát, mint a vér a vízben. Ez bármilyen nyelven beszélhet.

Ehhez hasonlóan egy német, aki orra alatt motyog, miközben Ön németül beszél, nem tudatosan durva; a németet ugyanolyan nehéz megtanulni a németek számára, mint bárki más számára. 12 vagy több év gra után A nyelvtanodat kijavító mmar-fúrók feltételes reflexet jelentenek számukra.

Megjegyzések

  • Mindig az ellenkezőjét éreztem annak, amit te ‘ mondtam itt, én pedig német anyanyelvű vagyok. Számomra a német könnyűnek érzi magát – hallom, hogy a gyermekkori nyelvtanulás mindenki számára könnyű, függetlenül a nyelvi nehézségektől. (Van néhány szép pont a helyesírással kapcsolatban, amelyekben még a németek is bizonytalanok, de ‘ ok az írott nyelvről, nem a verbális kommunikációról szólnak, és ez nem a gyermekkori nyelvhasználat.)
  • @toolforger: motyogsz az orrod alatt, miközben néhány szegény külföldi megpróbál eligazodni anyanyelvén?
  • Nem, egyáltalán nem. Az az elképzelés, hogy a németek nehezen tanulják meg anyanyelvüket, csak nem igaz, a nyelvtanulás ugyanúgy történik minden kultúrában és nyelvben, világszerte: Ösztönösen, életünk első öt évében, tudatos erőfeszítések nélkül, visszacsatolás útján hurok más hangszórókkal. Soha senkit nem érdekelnek a nyelvtani szabályok iskola előtt, és egy ötéves gyerek sem lenne képes megtanulni és alkalmazni a nyelvtant, a puszta ötlet abszurdnak hangozna.
  • I ‘ sajnálom, azt kellett volna mondanom, hogy német nyelvtan . Könnyű a nyelvtan ? Minden német nyelvtani szabálynak van kivétele, kivéve egyet, és nem emlékszem ‘ arra, hogy melyik. Az emberek tejnyelve a legtöbb számára természetes, és ezt köznyelven beszéljük, de az iskolában tanított nyelvtan szabályai gyakran elkerülnek bennünket. A tanárok megpróbálják ezt orvosolni. Még mindig át kell futnom a ” ragozását, hogy ” legyek.
  • A gyerekek ösztönből tanulnak nyelvet, beleértve minden szabály. Durva közelítéssel kezdenek, és felveszik a társaik és a felnőttek nyelvmintáit, fokozatosan korrigálva a teljes szabálykészletbe. Ez nagyjából 12-14 éves korig működik, utána a szabályok memorizálásának és alkalmazásának sokkal nehezebb útját kell megtennie; További részletekért lásd: hu.wikipedia.org/wiki/Language_acquisition .

Válasz

Végső soron azt gondolom, hogy az anyanyelvűek elfogadják-e az ajánlatunkat, hogy velünk németül beszéljünk, a kiejtésünk, a folyékonyságunk, a magabiztosságunk és a nonverbális jelzéseink alapján alakul ki. Nagyon kényes kérdés, hogyan kell eljárni – és perspektívába helyezni – azokban a helyzetekben, amikor elutasítják. Itt már voltak nagyon jó válaszok, amelyekből én is profitáltam. Egyesült Államokbeli állampolgár vagyok, aki 6 éve él Németországban.Sajnos a német nyelvem csak azon a szinten van, amely 6 hónap múlva lehetett volna, ha képes vagyok elmerülni a föld nyelvén. Tehát csak a nézőpontomat vetem bele a keverékbe, ha ez egyáltalán segít.

Bár meglehetősen nyilvánvaló, hogy az olyan elfoglalt szolgáltatók, akiknek az angolja sokszor jobb, mint a németem, nem a megfelelő emberek, akikkel megpróbálnak németül beszélni, más emberek is lehetnek, és csak azt kívánom, bárcsak jobban tudnám megkülönböztetni, hogy ki, mikor és hogyan. Mindazonáltal egy dolgot megtanultam az életben, hogy ha nem vagyok kényelmes más emberek körül reálisan nem várhatom el, hogy jól érezzék magukat. És kiterjed a nyelvre is: ha nem vagyok hajlandó valakivel egy adott nyelvet beszélni, akkor nem várhatom el reálisan, hogy nyugodtan beszéljen velem.

Általában, ha válaszolnak angolul azt a kétséget élvezem számukra, hogy a szándék nem rosszindulatú / idegengyűlölő, és azt gondolom, hogy “rendben van, úgy tűnik, megkapják azt a hangulatot, hogy ezt a beszélgetést németül folytatni nehéz lesz számomra, és ezért őket is”.

Lesz?

Ha Tudom, hogy a válasz igen, mint hogy csak kapitulálok és átváltok angolra is. Ha azonban nem tapasztaltam volna nehézségeket sem megértésükben, sem pedig annak megfogalmazásában, hogy mit akarok mondani németül (lehetséges, hogy nem diagnosztizált ASD-m van, és így néha a nonverbális kommunikációm kevesebb, mint “folyékony”, amit Németországban félre lehet értelmezni mivel nehézségeim vannak a német nyelvvel és hogy szükségem van rájuk az angol nyelvtudáshoz), akkor meglehetősen informális helyzetekben azt mondhatnám: “Wir könnten auch auf Deutsch unterhalten, aber nur wenn du nichts dagegen hast” A pályán hagyja a labdát. Néhányszor egyszerűen folytattam a német nyelvű beszédet, de valójában ezek az idők teljesen véletlenül történtek. Például megbeszéltem a KVR-ben. Kint vártam, ellenőriztem az összes papíromat, és próbáltam, mit Mondtam. Bementem, kicseréltem a “Guten Tag” -et, leültem, letettem a papírjaimat az íróasztalra, és a tiszt angolul kezdett velem beszélni. Valójában kijöttem “Ich weiß nicht genau ob dies Alles ist, dass Sie brauchen , aber– “mielőtt az agyam regisztrálta volna, hogy a német ékezetes angol, amit most hallottam, nem tényleges német. Megpróbálni tiszteletteljesen azt mondtam: “Vagy tudok angolul beszélni.” Ezután németül folytatta, és a kinevezés zökkenőmentesen zajlott.

Máskor egy pincér németül szólította meg vegyes német és nemzetközi csoportom minden tagját, kivéve engem. Sértettnek és zavarban éreztem magam, és durván éreztem tőle (talán nem is volt az), ezért csak németül válaszoltam neki. Talán én voltam az udvariatlan, de mindenesetre megpróbálom elkerülni ezt, amennyire csak lehetséges – ami könnyebb, miután néhány éven át fokozatosan láttuk a helyzetet az ellenkező perspektívából.

Csak azt szeretném, ha mindezekkel hamarabb tisztában lennék.

Megjegyzések

  • A pincérek általában igyekeznek a lehető legtisztábban kommunikálni. ‘ teljesen lehetséges, hogy a pincér minden durvasága ‘ pusztán szándéktalan volt.

Válasz

A holland partvidéken élve mindig hollandul beszélek a sok német látogatóval. Csak udvarias lenni. Nagyon ritkán válaszolnak hollandul. Úgy tűnik, egyiküket sem érdekli egy másik ország anyanyelvének megértése. Végül is csak pár napig vagy hétig vannak itt. Teljesen ellentétes azzal, amit itt olvastam. Mielőtt válaszolna, gondolja meg, hogy a holland nem különbözik-e a némettől;)

Megjegyzések

  • A holland és a német elég hasonló ahhoz, hogy a tiszta anyanyelvű tudjon tegyen pár találgatást arról, hogy a másik milyen témát beszél, de a tartalom nem jön át. És nagyon kevés német tanult meg elég hollandul ahhoz, hogy megértesse magát; a legjobb fogadás ebben a helyzetben az angolra váltás (amit úgy értem, hogy a legtöbb holland az iskolában tanul, ahogy a német gyerekek is megtanulják).

Válasz

mint az OP, én is nagyon csalódott vagyok, amikor a németek angolul válaszolnak rám. Most tértem vissza Németországból, és örültem, amikor az AirB & B házigazdám a „deutsch oder Englisch?” Beszélgetéssel kezdte a beszélgetést. ragaszkodtam a némethez.

Azon gondolkodtam, vajon az egyik tényező az anyanyelvű németek számára az angol nyelv előnyben részesítésében elkerüli-e a Sie vs Du használatának kérdését.

Megjegyzések

  • ” elkerülve a Sie / Du ” a helyzetek túlnyomó többségében nem okoz nehézséget a német anyanyelvűek számára – ‘ jártasak vagyunk abban, hogy tudjuk vagy megtudjuk, melyik a megfelelő ;-).Vessen egy pillantást Volker Siegel ‘ fenti válaszára: lehet, hogy éppen kulturális különbséget fedezett fel: az angol nyelvű válaszolást * a német anyanyelvűek udvariasak nak tartják . * olyan nyelv, amelyet mindkettő kellően ismer, és amelyet a kérdezőről úgy gondolnak, hogy jobban ismeri, mint a német

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük