lustig és komisch angol nyelvre „viccesnek” fordítható. Vannak olyan esetek, amikor az egyik szót használná, a másikat nem?

Megjegyzések

  • " Miért don ' t a kannibálok nem esznek bohócokat? Mivel úgy gondolják, hogy vicces ízűek. " Tehát a komisch jelentése ugyanaz, mint az angolban a vicces , a szórakoztató / i> vagy furcsa .
  • @ Em1 Ahogy a németben, az angolban is van egy vicces, ami furcsa, és egy vicces, ami szórakoztató is.
  • Ha funny -re gondolsz, és azt mondod, hogy komisch, ez kicsit komisch lenne, nem mindig , de gyakrabban ..

Válasz

Igen, vannak.

" Komisch " jelenthet " páratlan ", " furcsa ", " furcsa " (és nem jó értelemben):

Die Milch schmeckt komisch. Kipp sie weg!

Der Autoschlüssel ist weg. Komisch, gestern war er noch da.

Halt Dich von dem Kerl páfrány, das ist ein ganz komischer Typ.

Nincs ezeknek az eseteknek " lustig " lehetősége lenne.

Vannak esetek, amikor " komisch " és " lustig " egyaránt használható, de mást jelent:

ein lustiger Film / ein komischer Film

vicces film / páratlan film

ein lustiger Kerl / ein komischer Kerl

vicces srác / furcsa srác

Felcserélhetők:

Findest Du es etwa lustig / komisch, jemandem den Stuhl unterm Hintern wegzuziehen?


Anélkül, hogy meggyőző bizonyítékot tudnék felmutatni, azt mondanám, hogy " páratlan " komisch " tűnik elterjedtebbnek, mint a " vicces ".

" Lustig " jelentése: " vicces " az esetek túlnyomó többségében. Időnként hallottam " furcsa " értelmében, de SOKKAL pozitívabb konnotációval bír, mint " komisch ".

Megjegyzések

  • Meine Deutschlehrer haben mir eingebl ä ut, dass es dann immer " seltsam " hei ß en muss, nicht " komisch ", aber der empirische Sprachgebrauch gibt ihnen Unrecht. Es w ä re ein Kampf gegen Windm ü hlen. Wer einen pingeligen Sprachgebrauch sich aneignen will, dem sei dies jedenfalls ans Herz gelegt.

Válasz

Duden szerint ( komisch , lustig ) szinonimák.

A legtöbb esetben esetekben felcserélhetően használhatja őket.

Azonban a komisch jelentése is:

sonderbar , seltsam ; mit jemandes Vorstellungen, Erwartungen nicht in Einklang zu bringen

amely lefordítható odd, curious vagy strange. Ebben az esetben nem használja a következőt: lustig.

Megjegyzések

  • nem fordítanának furcsának , amely inkább " neugierig "
  • nem értek egyet … te távol kell maradnia " komisch " -től " vicces mivel többnyire furcsának fogják felfogni. Tehát … a legtöbb esetben nem cserélhető fel
  • Lustig Secret Advice Corner id = “8648ff009e”>

, de ez nem komisch.

  • @ Vogel612: Az angol kíváncsi szó valóban kiterjed az " kurios ", aminek kevés köze van a német " neugierig "
  • ul

    Válasz

    komisch – különöset vagy furcsát is jelenthet, és gyakran használják ebben az összefüggésben.

    Ha belegondolunk, ez a két fogalom nem áll távol egymástól: gyakran furcsa helyzetből adódóan vicces helyzet állhat elő. Tehát talán így nőtt a komisch viccesnek is (ami szintén teljesen helyes).

    Német anyanyelvűtől származom, nincsenek ismereteim az etimológiáról, ezért valaki kijavíthat.

    Megjegyzések

    • Anélkül, hogy ellenőriztem volna, hogy mindig úgy gondoltam, hogy a komisch etimológiailag valamilyen kapcsolatban áll Kom ö die vel és egy jól bevált és meglehetősen régi kölcsönszóval . Tehát feltételezem, hogy a jelentés változásának fordítva kellett volna történnie, először " vicces ", majd " furcsa ".

    Válasz

    A “Komisch” szót szinte mindig furcsa módon használják.

    Ha pozitív viccesre gondolsz, használhatod a “witzig” vagy a “lustig” kifejezéseket.

    Megjegyzések

    • A witzigről is tudni akartam. Olyan, mint az angol " szellemes "? Magyarul egy személy vagy egy helyzet vicces lehet (az a személy, aki képes megnevettetni, és az a helyzet, ha megnevettet), de csak egy személy (vagy olyan dolog, amit egy személy mondott vagy írt) légy szellemes.
    • (A szellemesség azt is magában foglalja, hogy az ember okos, képes gyorsan gondolkodni és beszédesen beszélni … Az ember nagyon vicces tud lenni anélkül, hogy szellemes lenne, és néhány legviccesebb humorista ilyenek!)

    Válasz

    A “komisch” furcsát vagy kíváncsiat is jelenthet. A “lustig” mindig vicces.

    Válasz

    Az angol nyelvhasználattal szorosan párhuzamos. A Lustig többé-kevésbé “vicces” ha ha “, míg a komisch a” vicces különös “kifejezéssel egyenértékű.

    Megjegyzések

    • Ez véleményem szerint alig több, mint egy megjegyzés …
    • Üdvözöljük a german.stackexchange oldalon 🙂 Egyet kell értenem Jan-nal, ez nem tesz igazán hozzá ' semmit, ami ' A többi válaszban nem mondták el, és az itteni válaszok általában valamivel hosszabbak és részletesebbek. (itt hasonlítsd össze a legtöbb szavazatot kapott választ)

    Válasz

    A “Komisch” -ot néha “komikusnak” fordítják, és a “viccesre” utal abban az értelemben, hogy furcsa vagy “ütés”. Olyan, amin nevetsz .

    A „Lustig” nem nem fordít le „kéjes” (hamis barát) kifejezésre, de ez valami olyan, ami mulatságos értelemben „vicces”. . Olyan, amin nevetsz .

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük