Összetévesztem az ahí használatával, allí és allá .

Úgy tűnik, hogy különböző helyzetek szerint használják őket.

Meg tudná mondani, mi a különbség, és adjon néhány példát?

Megjegyzések

Válasz

Ha jól tudom , nincs szigorú különbség e szavak között, legalábbis a beszélt nyelvben. A szótár szerint lehetnek apró különbségek, de itt van néhány példa azok használatára, legalábbis azokra a felhasználásokra, amelyekre gondolok:

  • Ahí és A allí alapvetően azonos, de úgy tűnik, hogy az ahí kevésbé használják, mint az allí t (a RAE szerint, bár nem értek egyet). Mindkettő fizikai helyet jelöl.

    Ahí está Juan.

    El véletlenül ocurrió allí.

  • A Por ahí a közeli vagy egyáltalán nem meghatározott helyet jelöli.

    Voy a caminar por ahí valami olyasmi, hogy “sétálni megyek”.

    A Por ahí se cuenta que … jelentése “Azt mondják (körül), hogy …”, vagy “Itt-ott azt mondják, hogy …”, ami azt jelenti, hogy egy pletyka van terjed, de anélkül, hogy kompromisszumot kötnénk egy tényleges hellyel, ahol ez megtörténhetett.

  • Másrészt , allí az időt jelzi, az ahí azonban nem. Ez az egyetlen különbség mindkét szó között. Azt kell azonban mondanom, hogy Chilében még nem hallottam ilyen sokat. Más országokban előfordulhat.

    Allí fue el trabajo a példa a szótárban. Valami olyasmit jelent, hogy a munka akkoriban volt , ami egy olyan múltbeli időt jelent, amelynek egyértelműnek kell lennie a kontextusból (a beszélgetés többi részéből).

  • Allá olyan helyet jelöl, amely távol lehet tőled, és egyúttal kissé meghatározhatatlan is.

    Allá en Rusia : “ott Oroszországban”.

    Allá lejos : “ott, messze”. Alapvetően itt nem mondaná az allí t, mert durván véve az allí t csak akkor használná, ha olyan helyre hivatkozik, amelyre az ujjával mutathat ( allí en la colina : “ott, a domb felett”).

  • Allá az időt is jelzi, de csak egy távoli múltat.

    Allá en tiempo del Imperio Romano .

    Allá en la prehistoria .

  • Végül a allá , amelyek nem vonatkoznak az allí és ahí re:

    Az El más allá jelentése „alvilág”, a „túlvilág” értelmében, nem feltétlenül a büntetés konnotációjával (mint a „pokolban”). Amikor az emberek meghalnak, a „más allá “, és ez lehet ég, pokol, vagy valamilyen más hely vagy valóság, a meggyőződésétől függően.

    Allá tú jelentése:” legyen a saját módja “. Például, ha két ember egy cselekvési tervet tárgyal, és az egyikük elhatározta, hogy meghatározott módon folytatja, a másik megunta a vitázást, és allá tú t mond, mint az “I add fel, legyen a magad módja “. Ugyanez a allá él , allá ella , allá ellos , allá ustedes / vosotros és allá usted .

Megjegyzések

  • köszönöm részletes válasz. ' láttam, hogy mind " mind í " y " mind á " utalhat egy távoli, meghatározott helyre. De csak hallottam olyan embereket, akik azt mondták, hogy néha csak konkrétat lehet használni. Még mindig zavarodott vagyok.
  • @Cadenza: Nos, ami azt illeti, hogy mikor bizonyos szavak ' nem használhatók, az ' s nem túl pontos, mert egy nyelv folyamatosan fejlődik, aszerint, ahogyan az emberek használják a szavait. Személy szerint nem használnám az all í t egy nagyon távoli helyre utalni, és szerintem helytelen ezt megtenni, de egy dolog a jelentés és a szótár által tervezett használat, a másik pedig a mindennapi használat során.Lehet, hogy az összes í t más emberek távoli helyekre utalják, de ez nem teszi lehetővé ' helyes.
  • Nos, talán éppen úgy, ahogy az emberek azt mondták, vannak kisebb különbségek, de ez nem fontos.
  • Ez nagyon felvilágosító számomra. Volt egy mexikói (tizenéves) barátom, aki egyszer elmagyarázta nekem a megkülönböztetést, de az általa nyújtott beszámoló nagyon különbözött: ah í egy hely hivatkozása, látható, az összes í egy nem látható helyre való, és az összes á A az all iv id = “6fe01dddbb” “

latin-amerikai szinonimája. Feltételezem, hogy ez pontatlan volt, vagy valószínűleg félreértettem.

Válasz

Ez a három hármassal magyarázható demonstratív és verbális személyek fokozatai:

  1. Primera persona: Esta cosa aquí está cerca de mí .

  2. Segunda személy: Ésa cosa ahí está cerca de ti .

  3. Tercera személy: Aquella cosa allí está cerca de él (o de otra persona; o tenger, ni de ti ni de mí).

Az acá és az allá változatok kevésbé pontosak. Mondhatnád angolul, hogy ide vagy oda. Por acá itt van, por allá valahol ott van. Eufónikus okokból nincs * ahá verzió; az emberek a por ahí t arra használják, hogy valahol odakint jelentsék, mintha a középfokú (2ª személy) fokozat változata lenne.

Válasz

Csak egy kis kiegészítés a meglévő jó válaszokhoz:

Úgy gondolom, hogy mind a allá és acá eredetileg hasonló módon használták, mint az angol thither és hither (azaz to there vagy to here), de erre a modern spanyol nyelvtanban már nincs szükség, mint a modern angol nyelvre.

Jelenleg az allá szót általában over there kifejezésre használják, a . Meg kell azonban jegyezni, hogy a acá -et meglehetősen ritkábban használják, és amikor mégis, akkor is hajlamos megőrizni eredeti értelmét: hither .

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük