Egy termékgyártó cégnél dolgozom, és néhány dokumentumunkat angolról spanyolra fordítják. Észrevettem, hogy a fordító olyan latin rövidítéseket fordított le, mint az “azaz” és “pl.” spanyolul “es decir” és “ejemplo dado” néven.

Megértésem szerint latin rövidítésekről van szó, ezért spanyolul, mint angolul “azaz” és “pl.”

Helyes vagyok abban a feltételezésben, hogy ezt a két rövidítést nem szabad lefordítani, és helyette meg kell őrizni úgy, ahogy van?

Válasz

Latin rövidítések, például” pl ” (szintén v.g. azonos jelentéssel) és “azaz” gyakran használják a “standard” (mármint ez nem sznob vagy szokatlan) spanyol (speciálisan írt).

Ha egy dokumentumot / szöveget angolról spanyolra kellene fordítanom, nem merném cserélje le őket jelentésükre. Tehát a kérdésemre (“Helyes vagyok …”) a válaszom: “igen”.

Itt található a (nem csak latinból származó) rövidítések listája a ” Valódi Academa Española “(amint láthatja, hogy mindkét eset szerepel a listában): http://www.rae.es/diccionario-panhispanico-de-dudas/apendices/abreviaturas

Megjegyzések

  • pl (vegye figyelembe, hogy az RAE szóközt ír elő a periódus után) nincs a listában.
  • ie -t látok a listában, és ej. , de nem eg .

Válasz

Annak ellenére, hogy ezek valóban latin rövidítések, nem használjuk őket spanyolul. Egyébként nem értek egyet sokat az ejemplo dado val; a legtöbb esetben a por ejemplo t vagy, ha rövidítést szeretnél, akkor a p. Ej.

megjegyzések

  • pl. spanyolul helyes, de nem gyakori. A szokásos mód a " por ejemplo " vagy " p.ej. ", ahogy @Gorpik írta, amikor bent van egy kifejezésben, vagy csak " Ejemplo: " vagy " ej: " amikor a következő sorban külön példát mutat be.

Válasz

Egyszerűen a por ej. szót használom a por ejemplo rövidítésként, vagy néha csak a ej.

Válasz

Ha pl. latin rövidítés, akkor nem használjuk őket. Esetleg használnánk spanyol rövidítést? például használjuk az ejemplo, ej. señor, sr. señorita, srita. posdata, ps. stb. stb.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük