Elolvastam az alábbi mondatot, és úgy gondolom, hogy ez valami olyasmi, mint “élvezze az Egyesült Államokbeli utazást”.

A Que megcáfolja az USA via

A Google fordításban a “Que disfutes” fordítás “élvezd” ez helyes? Nem igazán értem a Que használatát ebben a mondatban? Természetesen ez egyszerűen olyan eset lehet, amikor nem kellene megpróbálnom minden egyes szót lefordítani.

Megjegyzések

  • Úgy gondolja, hogy ez egy rövid módja annak, hogy " Espero / deseo que megdöntse … " Amit itt kifejezel, az " azt szeretném / akarom, hogy hogy élvezd … "
  • Rajzoljon analógot az angol nyelvre, ez olyan, mintha azt mondaná: „Élvezhetjük az utazását.” Ez egy kicsit udvariasabb és / vagy közvetettebb, mint az „Élvezze az utazást”. A konstrukció segítségével parancsokat is adhat másoknak, mint a hallgató, például: « Son las 11:30 de la noche, ¡ que tu novio se vaya ya! ».

Válasz

Gondoljon rövid mondanivalóra

Espero / deseo que megcáfolja …

Amit itt kifejez,

Szeretném / szeretném, ha hogy tetszik …

Azt is mondhatja, hogy “Disfruta tu viaje” ugyanúgy, mint angolul, ahol általában egyszerűen “Élvezze utazását” vagy csak “Élvezze!”.

Ebben az esetben, még akkor is, ha a “disfruta tu viaje” imperatív formában van, a jelentés és a szándék általában ugyanaz, mint a “ espero que disfrutes tu viaje” -ben, ami egy kívánság Élvezd az utazásodat.

Megjegyzések

  • A ' érdekes ebben az konstrukcióban a que valójában nincsen szükség ' De idővel a szubjektív kifejezés használata önálló mondatban (ahol az angol fordítás nagyjából " " + ige, például példa: " h á gase tu voluntad " " lehet, hogy a te akaratod készen lesz ") jelentősen csökkent, és most szinte mindig a kezdeti que vel történik.
  • @guifa Gondolod, hogy esetleg vannak regionális különbségek is ?. Helyes mondatnak ismerem fel az " eszperót cáfolja … ", és nagyon természetesnek tűnik, ha pl. Egy spanyoltól hallok, de hangzik számomra furcsa, ha hangosan mondom. A que " szinte " kötelező számomra (mint kolumbiai).
  • Az a mondat hiánya, amely tartalmaz egy indikatív fõ záradékot, valójában számomra furcsán hangzik. ' szinte kizárólag az esperar , rogar , pedir stb. Igékkel együtt használja írás (ha ' beszédben történik, akkor regionálisnak kell lennie, akkor ' képes vagyok egy őrült ñ o hangosan kimondva). De olyan mondatokra utaltam, amelyek fő tagmondata a mellékmondatban található. Például: " V á lgame Dios " vagy " Tenger í o no ", amely a konnotációktól függően változhat az imperatívumtól (Espero que dios me valga) lehetséges (puede que tenger í o nem). Ezek most fix kifejezések, de a múltban nyitottabb volt.

Válasz

Először is jegyezd meg hogy a disfrutar ige szubjektívben van, tehát ez szinte egy imperatívusnak megfelelő kívánság. Ha kihagyja a Que t, az sokkal durvábban hangzik, mint egy parancs, amely valószínűleg nem célja. A que itt az idióma értelmében vett idióma – ne próbáld lefordítani, csak fogadd el, hogy ez így van.

Válasz

Ez egy konstrukció és következetes jelentése van:

A Que megcáfolja a Miami via viaje-t. | Élvezheti Miamiban tett útját.

Vegye figyelembe a mellékmondatot a “que” után.

Igazad van ebben, miközben egy szó A szó szerinti megközelítés alkalmanként működik, általában véve a legjobb megtanulni, hogyan kell kezelni a több szónál hosszabb kifejezéseket.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük