Grimms “a német einschlägig kifejezést így:

spektrumok, pertinens ad aliquid, bezüglich

Arra törekedtem, hogy megértsem, mit jelent az einschlägig , amelyet csak rögzített kifejezésekben használnak, és “félek, hogy nem jutottam túl messzire, de ha meg kell kérdeznie (ha a fényesség nem” t ” megvilágosító):

  • Amit ér, W. Pfeifer és de.wiktionary egyetért, ez körülbelül azt jelentheti: " ugyanarra a célra, ugyanabban az ügyben ".

  • Ez azonban nem teljesen nyilvánvaló a Grimm régebbi használati példájából, sem a glosszákból. A további részletezés azonban a lényegen kívül van, mégpedig talán Grimms ” bejegyzés itt: bezüglich .

  • Az en.wikiszótárból azt tudom levonni, hogy folyékony az aliquis " valami ragozott alakja " (" egyéb " + " mi ")

  • Most felmerül bennem, hogy az ad val ragozott konstrukció bármilyen hasonlóság érzetet adhat, mintha " egy dolog ", " egészen máshoz tartozik. "

Ez az?

Milyen szégyen, végigfuttattam pár hasonló etimológiai jegyzetet. Újra postázom az etimológiai címke alatt, amíg a megerősítés meg nem történik.

Válasz

Az “Ad aliquid” szó szerint azt jelenti: “valamire”. Tehát A “spekánok / pertinens ad aliquid” jelentése: “valamivel kapcsolatos / valamihez kapcsolódó”. A szövegkörnyezetben ez azt jelenti, hogy “… valamire, amit korábban már említettek vagy feltételeztek, hogy az olvasó ismeri”, azaz “ugyanarra a dologra”. Az angol Wikiszótár szerint az einschlägig jelentése: “releváns, releváns, megfelelő”, a bezüglich pedig “tekintettel, tekintettel a következőkre.”

Megjegyzések

  • halványan emlékszem erre Az olasz altri jelentése: " egyéb ", valamint " előző, utolsó ". Köszönjük közreműködését.

Válasz

Ez a kérdés a definíciók értelmezésének hibás előfeltevésén alapul.

  • A DWDS meghatározása: „zu dem Gebiet, Bereich gehörend , das Gebiet, den Bereich betreffend “(a tartományhoz tartozó, a domainhez tartozó)
  • Pfeifer definíciója:„ a Betracht kommendben ”(figyelembe veszik)
  • Wikiszótár” s definíciója: „zu einem bestimmten Gebiet, Bereich gehörend“ (egy bizonyos tartományhoz tartozó).

Egyik sem tartalmaz semmit, ami „ugyanazra” fordítaná.

Igaz, hogy a német einschlägig nek mindig utalnia kell valamire, amit a kontextusban említenek vagy sejtetnek. De mivel egyik német definíció sem teszi ezt egyértelművé, ezért nem várhatjuk el, hogy a Grimms “definíció is explicitvé tegye.

Megjegyzések

  • ha nem értek egyet azzal, hogy például a den … vagy a einen bestimmten nem értelmezhető " ugyanazként " hozzávetőlegesen, ellentétben az al- " egyéb ", I ' nem biztos, hogy ez hamis előfeltevésekhez vezet, mert a) a fordítás nem mindig egy az egyhez ; b) a címre válaszolsz, nem a törzsre A kérdés tisztességes, azt hiszem, de meglehetősen sértőnek érzi magát, így érvekkel küzdve a) az előfeltételek védelmében, b) csak azért, hogy megmutassam szög, én ' d azt mondom, hogy az a) és b) gyakorlatilag ugyanazok és vannak, mert mindkét " előfeltevések " és ugyanazok a " poliszémák …
  • … ezért feltételezem Ger összehasonlítását. dem és diesem gyakorlatilag elhanyagolható különbség; a -s-em eredete jelenleg nem teljesen világos számomra, és a kérdés előfeltevéseinek utókorának azt mondom, hogy

> -sem jól hasonlítható a PIE * sem-hez, nem is beszélve a -ie vs L. i (dem) -ről; a diesem mindenesetre nincs messze a desselben stb. tárcsától. -selm ; * selb- csak Kroonen szerint nem egyértelműen a PIE-ből * sel- (vö. szóló ); majd kp. egyedül , folyékony , * h2el-; Én ' nem vagyok határozott abban, hogy -s-em * sem-ből származik, de talán a hasonlóság járult hozzá valamihez. Tehát többet kell megtudnom.

  • Valójában értékelem azt a versengő választ, amely ezt ellentmondásossá teszi, de az első leszavazás után most csak akkor tudok felértékelni, ha a választ (vagy Q?) Szerkesztik. Azt javaslom, hogy szerkessze az első sort, hogy relativizálja, mit jelent számodra a helyes nyelv. Ismétlem, a premisszáim egy része az, hogy ha néhány (dolog) és ugyanaz a * sem-ből származik (ami kétséges lehet, cp. somancher ), és ha a * h2el- és * h2en megfelel, és végül * sem " egy " és * oy-n- " egy " megfelel, akkor elvárható, hogy a * h2el- valamilyen formája ugyanazt eredményezze. ' nem mindegy , biztos. cp. hasonló , ilum stb.
  • Válasz

    Ezt találtam:

    A Lewis & rövid szövegben megtalálhatja:

    Ad alikvid esse , grammban. lang., a valami másra utalására vagy összefüggésére ( Bejegyzés: Aliquis II, D )

    Ezután a II B 1 színképben :

    Megnézni egy dolgot, mint a cselekvés végét vagy útmutatóját; ennélfogva szem előtt tartani; célozni, törekedni vagy törekedni utána; meditálni; hajlamosak lenni, lejteni, hivatkozni, részt venni , vagy figyelembe venni valamit (frekvencia és osztály; syn. : contendo, pertineo , tendo)

    Azt mondanám, hogy a spektrumokban a pertinens ad aliquid :

    • Szinonimánk van: spectans / pertinens .
    • És akkor megvan az ad aliquid , jelentése “valami másnak”.

    A spectans, pertinens ad aliquid -t úgy fordítanám le, hogy “valami mást keresek / utalok rá”.

    “Nem látok semmit, ami elhozhatna” ugyanaz “.

    megjegyzések

    • L & S azt mondják, hogy az alikvid fő meghatározása ' valami (vagy más), bármi, ' mint en.mwikiszótár .org / wiki / aliquis # Latin . A kontextusnak meg kell jelennie w ez ' már említett valamit jelent, ' vagy ' valami mást ' (aliuddal együtt). Számos latin szótár az alqm (aliquem), alci (alicui), alqd (aliquid) stb. Rövidítéseket is használja ' valakinek, valaminek, ' az ige használatának bemutatásához.
    • Tekintse meg a Wikiszótár bejegyzésének végén található Meissner és Auden példáinak hosszú listáját ' latin nyelvű társalgási könyv , amelyben ki vannak írva alikvidek stb.

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük