Néhány napja egy főzőműsort nézve az azt bemutató hölgy a program során többször használta a egy fél csésze vagy a egy fél teáskanál kifejezést.

Hallottam fél [valaminek] t, amelyet sokszor használtak, de soha nem egy extra a elakadt, mint a fél [valamiben] ] . Ez tipikus amerikai kifejezés? Szleng? Nyelvjárás?

Háttér:

  • Az Food Network UK-n mutatták be, de nyilvánvalóan amerikai műsor volt. (Ezt csak írás közben ellenőriztem, Paula Deen mutatta be.).
  • Nem vagyok bennszülött hangszóró, soha nem volt az Egyesült Államokban, de számtalanszor járt az Egyesült Királyságban, ezért nem feltétlenül tudnék semmit, ami az USA-ra jellemző.

Megjegyzések

  • Én ‘ találtam néhány beszélgetést, például ez a ‘ oldalon egy fél óra ‘ . A @DeepYellow-nak van egy jó pontja a ” megemlítésére a ” közül. Valószínűleg azt mondanám, hogy például egy csésze cukor , és úgy gondolom, hogy olyan esetekben, mint egy recept, amely egy tojás fele t követel meg, valószínűleg mondj egy fél tojást . Nem ‘ nem gondolom, hogy ‘ mindig is használom a cikket – mondhatnám: Ezek az ördöglött tojások csak fél tojás némi töltelékkel; veszel egy fél tojást és beleteszed a tölteléket. (AmE hangszóró, USA keleti partvidéke)
  • Kapcsolódó: english.stackexchange.com / questions / 21804 / …

Válasz

A „fél csésze” rövidítve a „fél csésze ” kifejezés. (Barrie England meggyőzően érvel ez ellen, de a a ból a hez összehúzódás eléggé megtörténik az alkalmi beszédben, hogy nehéz elhinni, hogy ez nem egy régi példa erre tendencia.)

Néha a of -t lustán kiejtik a nak, mint a „tonna a téglában”, és a gy em csak a -á rövidül.

Angliában a „csésze teát” gyakran rövidítik „kupának”.

Megjegyzések

  • Betűzném cuppa 🙂

Válasz

A fél [valami] normális a BrEng-ben és az AmEng-ben is, és nem látom indokoltnak azt, hogy azt mondjuk, hogy rövid a fél fele. Olyan mondások rögzítik, mint a „fél kenyér jobb, mint a kenyér egyáltalán” és a „fél font tupenny rizs”, ahol a „of” beillesztése furcsának tűnne. Hatot „fél tucatnak”, nem pedig „fél tucatnak” és 30 percet „fél órának”, és nem „fél órának” írunk. Ilyen megfogalmazásokban a „fele” jelző, ahogyan ez a Trollope idézetében is bemutatja az OED „fél” melléknevű bejegyzését: „Bár az úr csak fél ember lehet, Julia minden hüvelykben kilépett a templomból. grófnő.

Megjegyzések

  • +1 Jó pont, bár én hallom ” egy csésze fele ” is. És a nak az a hoz való elernyedése nagyon gyakori. Mégis, ahogy mondod, ‘ meggyökeresedett, és indoklás nélkül önállóan állhat.
  • Sajnálom, bár érdekesnek találom a válaszod, de nem = “ecbfde6e6e”>

t nem nyújtja be, amit ‘ m keresek. ‘ ismerem a fél csésze t, de nem a egy fél csésze t, és ezt az extra a volt a kérdésem lényege. Talán nem volt ‘ nem elég egyértelmű, én ebben a tekintetben szerkesztettem.

  • Szerintem Barrie ‘ válasz inkább válasz a DeepYellow ‘ válaszára, mint válasz a kérdésre.
  • Ah, sajnálom. ‘ igazad van, szokatlan. El tudok képzelni egy receptet, amely az alábbi utasításokat adja: ‘ Vegyen fél csésze cukrot ‘ vagy ‘ Vegyen egy fél csésze cukrot ‘, de ne ‘ Vegyen egy fél csésze cukrot. ‘ Ez furcsán néz ki, de feltételezem, hogy esetleg csak így fog megjelenni a speeech-ben.
  • Ha egyszeri lett volna, akkor ‘ d valószínűleg még ‘ még észre sem vette. De több mint tízszer említették a program során, és többféle tartályra alkalmazták (csésze, teáskanál és evőkanál, amire még emlékszem), ezért ezt furcsának tartottam.’ ezért kutattam, hogy ki az előadó, hátha kiderül, hogy ez ‘ regionális sajátosság-e azon a területen, ahonnan származik.
  • Válasz

    “A fél (n) X” egy amerikanizmus; Gyanítom, hogy ez valamivel elterjedtebb a déli területeken, de természetesen nem kizárólag erre a régióra vonatkozik. A Google Ngram-ot “fél mérföldre” nézve láthatja, hogy a frekvencia amerikai angolul 1850-1890 körül 0,000013-ra tetőzik. Nagyjából hatszorosa ennek a kifejezésnek a legmagasabb gyakorisága a brit angolban (1940-1965). Itt található egy 1868-as New York-i magazin, amely panaszkodik a tanárok számára.

    Néhány író és a hangszórók gondatlanul használják a fél t melléknévként egy a val együtt, előtte és utána is, mivel “fél mérföldet vagy tovább mentünk” … . Itt természetesen az an vagy a felesleges, és el kell hagyni.

    A fenti idézetben számos példát kihagytam, amelyek idézett példái New Yorkból, New Englandből és Virginia-ból származnak. Biztos vagyok benne, hogy a szerző nagy büszkeséggel tölt el, amikor megtalálta a példát: “Ezrek nem tudnak felépíteni egy felet egy tucat egymást követő mondat anélkül, hogy megsértenék a nyelvtan valamilyen szabályát. ”

    És ha a fenti idézetből nem derül ki, csak azért, mert egyes amerikaiak használják, ez nem azt jelenti, hogy itt helyes nyelvtannak tekintjük.

    Hozzászólások

    • Annak kockázatával, hogy naivnak tűnhet ezen a webhelyen, köszönöm, hogy megemlítette a Google Ngram programot, amelyet én ‘ még nem használtam, vagy hallottam /. Meg tudná mondani, hogyan találhat meg egy adott könyvet, amely szerepel a Google Ngram által készített statisztikákban? (Úgy látom, nincs link, ahová ugorhatna a diagramról.) Például csak egy hivatkozás található a “4f517b6f26”>

    Lafayette, NJ ” és ‘ kíváncsi lennék arra, hogy megkeressem azokat a könyveket, amelyek erre hivatkoznak.

  • A diagram alatt vannak linkek, amelyek eljutnak a Google Könyvkereső által a kifejezéseket tartalmazó könyvekhez, bár ezek nem nem pontosan megfelel a Google Ngrams által használt korpusznak.
  • Ah: c ulturomics.org/Resources/A-users-guide-to-culturomics ” A Google Labs N-gram Viewer az első ilyen típusú eszköz, nagy mennyiségű adat alapján képes pontosan és gyorsan számszerűsíteni a kulturális trendeket. A kulturomika kapuja! A böngésző lehetővé teszi, hogy megvizsgálja a könyvek (banán) vagy kifejezések (‘ Amerikai Egyesült Államok ‘) gyakoriságát a könyvekben túlóra. ‘ Több mint 5,2 millió könyvben fog keresni: az összes valaha megjelent könyv ~ 4% -a! ” Stb.
  • A Google Ngrams-szel is óvatosnak kell lennie. Például a ” fél óra ” brit használatának gyakorisága sokkal magasabb volt, mint azt a A ” brit nyelvhasználata fél mérföldre “. Végül rájöttem, hogy ez az ‘ kifejezésnek köszönhető, mint például ” két mérföld és fél óra “.
  • Válasz

    Számomra úgy tűnik, hogy ebben az esetben egy fél csésze t és egy fél teáskanál t a meghatározott kapacitású mérőpoharak és kanalak használata vezethet. Ezek a kifejezések például egy fél csészével ellátott mérőpohár használatát stb. Jelentik.

    Megjegyzések

    • +1 I ‘ nem vagyok biztos benne, hogy ez-e a tényleges ok, de válaszát az is alátámasztja, hogy a egy fél csésze esethez valójában egy hatalmas gombóc típusú kanál, amely a pontos mennyiséget tartalmazta. (Ezt még soha nem láttam a főzésnél, talán megint egy amerikai különlegesség).
    • Tapasztalataim szerint az 1/4, 1/3, 1/2 és 1 csésze készletek gyakoriak a Az Egyesült Államokban és másutt, akárcsak 1/4, 1/2, 1 evőkanál és 1 teáskanál.
    • Nem fogom mondani, hogy nem ‘ nem léteznek Németországban, de azt mondhatom, hogy soha nem láttam őket itt ‘. Ezenkívül még soha nem láttam hasonlót, amikor meglátogattam az Egyesült Királyságbeli barátaimat, de talán a konyhájuk csak rosszul felszerelt 😉
    • … > még átfogóbb készletek …
    • Ezek nem annyira hasznosak az Egyesült Királyságban és Európában, mert az Egyesült Államokkal ellentétben, ha egy vagy két evőkanálnál több szilárd összetevőt ad hozzá, mérlegeled őket.

    Vélemény, hozzászólás?

    Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük