Most szerkesztettem ezt a választ az unix.sx oldalon. Az eredeti mondat
De nem alakítja át egy másik formátum.
Ezt megváltoztattam
De nem alakítja át másik formátumra.
A második űrlap szabványos, de az első helyes?
Megjegyzések
- Lehetséges, hogy javítania kellett volna ” bármely más ” címre ” helyett egy másik ” … 🙂
- @Hellion: Mi a különbség ezek között?
- „Bármely más” és „másik” jelentése nagyon hasonló, de nem mindig felcserélhető. „Ő szeret egy másik nőt” egy adott nőt jelent. „Minden más nőt szeret” azt jelenti, hogy nem olyan különleges.
- @MetaEd: Persze. Kérdésem arra vonatkozott, hogy melyik alkalmasabb ebben a kontextusban, és miért.
- Amikor a dolgokat kizárólag divat vagy hagyomány miatt népszerűsítik vagy védik, az azt jelenti, hogy nincs igazi indoklás. Ezért szkepticizmusom van, amikor mindkét szót említem.
Válasz
A karakterlánc egy másik az angolban eltűnően ritka. Ezzel szemben egy másik pozitívan terjed. Úgy gondolom, hogy méltányos lenne azt mondani, hogy a második elhomályosította az elsőt addig a pontig, hogy az első elfogadhatatlanná vált, annak ellenére, hogy ez nyelvtani húr.
an és
megjegyzések
- ” Egy másik ” nem előnyben részesített, és talán még általában is kerülhető, mert divaton kívül van, de valóban elfogadhatatlan, ha nem helytelen?
- Ennek oka van: másik blokkolja a nyelvtelen kombinációt * egy másik .
Válasz
Íme egy általános ökölszabály: ha “más [főnév]” -re gondolsz, akkor célszerűbb “másikat” használni; ha “további [főnév]” -re gondolsz, akkor helyénvalóbb az “egy másik” használata.
Tehát a példádban a “De nem fog” formátumot kell átalakítani. ”
Vessen egy pillantást Brett Reynolds válaszára is. Szintaktikai szempontból jó.
Megjegyzések
- Van valamilyen forrása ehhez a szabályhoz? Nem találok szótári támogatást hozzá, sőt egyáltalán nem találom az „egy másik” létezését a jelenlegi angol nyelvben, míg az általam említett mindkét jelentés az összes általam ellenőrzött szótárban „másikra” vonatkozik.
- Nem, csak tapasztalatokért beszéltem. Ez az ” ökölszabály ” csak valami, amit kitaláltam, mert vannak esetek, amikor ” egy másik ” nem felel meg ‘ nem annak, amit valójában mondani akarsz.
- I ‘ többet gondoltam erre, és nem gondolom, hogy ez a válasz teljesen pontos. Szerintem gyakoribb, ha mindkét esetben ” másik ” -t használunk. Azonban ” egy másik ” azonban hangsúlyozza, hogy másról beszélsz, míg ” másik ” azt jelenti, hogy valamilyen véletlenszerű dologról beszélsz.
Válasz
Véleményem szerint pusztán azért, mert a “másik” “elenyészően ritka”, ez nem teszi “elfogadhatatlanná” a használatát. Az én helyzetemben, amely (levél útján) tanácsot ad egy Ha nem választották meg a foglalkoztatási pozíciót, nem tűnik megfelelőnek azt mondani neki, hogy “másik” jelöltet választottak, de számomra megfelelőnek tűnik azt mondani neki, hogy “másik” jelöltet választottak. A “másik” -tól való idegenkedésem azért van, mert számomra ez azt állítja, hogy egy másik jelöltet választottak ki, nem pedig egy másik jelöltet. A lényeg: ez a megkülönböztetés az én “ökölszabályom” is.
Megjegyzések
- egy másik és másik egyaránt jelentheti az Ön által javasolt jelentéseket , és a jelöltnek nincs módja tudni, hogy Ön személy szerint különbözteti meg őket ilyen módon.
- Úgy gondolom, hogy a felhasználó67403 rámutat arra, hogy az egyik használata stilisztikai módon hangsúlyoz valamit.
- Amikor szembesültem ezzel a helyzettel, ugyanarra a következtetésre jutottam; nevezetesen, hogy egy másik kiegészítőt jelent, mint ‘ Anya esetében, kaphatnék-e még egy sütit? ‘, míg egy másik mást jelent .
- Egyetértett, de nem ‘ nem mondta el neki ” egy másik ” jelölt kiválasztása tömörebb legyen?
Válasz
Történelmileg másik és a egy másik egyszerűen kétféle módon írhatja ugyanazt a dolgot, és azok a szótárak, amelyek példamutatásaikban kiterjedtek, tartalmazhatnak egy másikat példát egy másikra .
Hasonló szó nem , ami csupán egy módja annak, hogy nem írhat.
Nincs jelentésbeli különbség a kettő között; az egyik értelem minden jelentése egyúttal a másik érzését is jelenti.
De ha a történelem továbblépett, egyszerűen nem használunk egy másikat , mint amennyit nem “ne használja a mannes -t a man” s hez, a neyther t a sem hez stb.. helyes.
Az egyik esetről arra tudok gondolni, hogy a másik t hol kell előnyben részesíteni a másik val szemben, ha Rimbaud “s” Je est un fordítását fordítom autre “, a” másik vagyok “helyett a” másik vagyok “helyett, de a szabályok meghajlítása, hogy ily módon hangsúlyt fektessünk a más szóra, éppen azért elfogadható, mert az egyik már megtört a szabálysértő “I is…” használatával, hogy megfeleljen a szabálysértő “Je est…” kifejezésnek.
Megjegyzések
- LOL a személy, aki megpróbálta ” kijavítani a ” Rimbaud idézetet ” Je suis “.
- Úgy tűnik, rosszul fordították a fordítást a Wikiquote az érzés nek megfelelően.
- @AlexisWilke is, nem baj, mint ott ‘ s nem lehet végérvényesen megmondani, mennyire szándékosan kell lefordítani a nem szabványos francia nyelvet. Legalább megtartja ” I-t … ” helyett ” vagyok … id = “e9a3450690”>
ami ismét egészen másként jelenik meg.