Angolul, amikor egy barát valamilyen tevékenységet végez, akkor általában azt mondjuk neki:

Jó szórakozást!

vagy

Élvez!

Hogyan mondhatnánk ezt idiomatikus módon mandarin kínai nyelven?

Megjegyzések

  • 玩得 开心 点 kell csinálnia.谢谢 你 (的 帮助) a másodikra.

Válasz

玩得 开心 vagy 尽兴。 Úgy tűnik, hogy Kínai, nincs egyenlő érzés a szórakozásról.

Megjegyzések

  • A tisztázásnak köszönhetően korábban nem tudtam, hogy a kínai mandarin nem használ (have) ezt a kifejezést egy mondattá. Úgy gondolja, hogy ' gyakran használják a nyugati országokban, ezért ' ezért kerestem it.-
  • Úgy tűnik, ennek csak több " fizikai " tevékenység esetén van értelme. Ha valaki elmondta nekem szereztek egy könyvet, amit el akartak olvasni, és azt akartam mondani, hogy " érezd jól magad ", legalább nem használnám az első kifejezést . Esetleg írjon megjegyzést az ilyen jellegű eltérésekről? ' igaza van abban, hogy ' nincs szó szerinti egyenértékű kifejezés.
  • Igen, nem tudom ' nem tudom, hogyan o ebben a helyzetben mondd " érezd jól magad ”. Azt mondanám azonban, hogy " 不错 哦 , 看完 记得 和 我 分享 一下 ". Ez is erősíti a kapcsolatot Ön és a fickó között.
  • Úgy tűnik, hogy a " 玩得 开心 “szót kell használnunk, nem pedig a„ 的 “-t.

Válasz

尽管 玩儿 Hasonló a pekingi szlenghez, amelyet szoktunk mondani: 你 先 玩儿 着 , 我们 下回 再聊.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük