Mindig is úgy láttam, hogy a “facilis descencus averno” fordítás a “könnyű a pokolba ereszkedés” fordítás, de úgy láttam, hogy “descensus averno facilis” est “és most már kétségeim vannak. Melyik a helyes?

Megjegyzések

  • Averno, helynév, madarak nélküli völgy, valószínűleg kénes (ahol Rachel Carson írt a ciklohexánokról a Néma tavaszban). Másodszor, azt gondolom, hogy a mérő miatt is első olvasatnak kell lennie; szerintem a facilis tribrach, kivéve, ha mássalhangzó követi.

Válasz

Ez a válasz hosszabb lehet, mint várta, de kicsit itt lehet kicsomagolni.

A fordítás valójában a másik irányba megy. A “Facilis descensus Averno” az Aeneid 6. könyvének 126. sorából származik. Bármelyik latin kifejezés az angol nyelv megfelelő (de nem ideális) fordítása lenne, de az “Averno” kissé szokatlan lenne az “út a pokolba” nélkül, ha az Aeneid 6 (ahová Aeneas belép) az alvilág egy Avernus-tó melletti barlangon keresztül): És vegye figyelembe, hogy az Avernus-tó nem szó szerint pokol (akkor célpontként akuzatívumban lenne), hanem a hozzá vezető út [része] (az Avernón keresztül történő ereszkedés).

Semlegesebb helyzetben az “facilis descensus ad infernum” vagy a “facilis est descensus ad infernum” az angol kifejezés latin fordítása lenne. Valószínűleg azt szeretné, ha az első szó a “facilis” lenne. viszonylag ingyenes, de ez azt jelenti, hogy ha van egy olyan szava, amelyet különösen hangsúlyozni szeretne, akkor azt tegye az első helyre, és ebben az esetben biztosan a “könnyű” -t szeretné hangsúlyozni. Vegye figyelembe azt is, hogy míg az angolban hajlamosak vagyunk a “pokoli” szót társítani tűzzel és kénnel latinul a föld alatti létre utal – az “infernus” egyszerűen “alvilágot” jelent, hasonlóan a göröghöz “Hádész” szó igen, de a megszemélyesítés nélkül. A Szent Jeromos szó valószínűleg a “pokol” kifejezésre is használatos, amikor a Bibliát latinra fordította, bár időnként nem latin szavakat is importált, mint pl. A “gehenna” vagy a “tartarus” a pokolt jelenti (feltehetően egyszerűen a szavak áthúzása fordítás nélkül, de mivel nem ismerek héberül, arámiul vagy görögül, ezért nem tudom biztosan.

Egyébként az Avernus-tó igazi hely Olaszországban.

Összefoglalva, ha csak az angol kifejezést latinra akarja fordítani, akkor a “facilis descensus ad infernum” vagy a “facilis est descensus ad infernum” is rendben lenne. Ha meg akarja őrizni az Aeneidre való hivatkozást, akkor használja Vergil tényleges “facilis descensus Averno” szavait; butaság lenne ezeket “descensus averno facilis est” -re változtatni, mivel az egyetlen ok az “Averno” kifejezésre A Vergil szavainak megváltoztatása olyan lenne, mintha azt mondanánk: “Ez a kérdés: lenni vagy nem lenni”, nem pedig “lenni vagy nem lenni; ez a kérdés”.

Késői szerkesztés: A infernum -on vannak változatok , amelyek ésszerű alternatívák lehetnek. Például használhatjuk a “facilis descensus ad inferna” többes számot, mivel az “alacsonyabb helyek” latinul idiomatikus volt, hasonlóan az angol “mennyekhez”. Ha valaki inkább az említett hely lakóit szeretné hangsúlyozni, azt mondaná: “facilis descensus ad inferos” (könnyű leszállni az átkozottakig). Az “Ad inferos” valójában az a szóválasztás az Apostoloknál, hogy “Hitvallás a” pokolra ereszkedett “.

Végül azok számára, akik arra kíváncsi, miért infernus (masc) inferna (neut) többes számban van, ne feledje, hogy ez egy melléknév, amelyet főnévként használnak. Ebben az esetben ez az egyedüli férfias, amely némileg kivételes; általában ez azt jelenti, hogy “alacsonyabb ember”, de idióta, hogy történetesen “alacsonyabb helyet” jelent. (Lehet, hogy ezt befolyásolja a görög “Hades”.) Ez néha előfordul olyan főnevekkel is, amelyek nem melléknevek, amelyek egyes számban férfiasak és többes számban semlegesek (vagy lehetnek), például a locus . (És ez felveti annak lehetőségét, hogy a infernus a locus infernus rövidülése.) Mindenesetre a megkülönböztetés itt nem nagyon észrevehető, mivel az accusative singular infernum függetlenül attól, hogy férfias vagy semleges. De azt gondoltam, hogy azok, akik a „semleges = kollektív PIE-ben” szálakat követték, értékelhetik ezt a példát.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük