Ez nem helyes, igaz? A jelen és a múlt idő keverése arra gondol, hogy ez nem helyes, de olyan gyakran látom a jeleken, hogy “már nem is vagyok biztos benne. Van valami konkrét oka, hogy miért gyakran mondják vagy csak következetesen figyelmen kívül hagyják?
Megjegyzések
- Nem, ‘ nem helyes a mai angol nyelv, de nem hagyományos, ezért mindannyian úgy teszünk, mintha ‘ s az, aminek az arámi hangzik.
- @JohnLawler: Nos, azt mondjuk, hogy a kenyér felkel. És bár lehet, hogy az Eucharisztia kovásztalan, feltételezhetem, hogy mindezt az átlátszódás, az erjedés csodájáig, vagy ezek valamelyikének a csodájáig terjeszthetjük.
- Az intranszitív igék a lenni + múlt tagjel . Felemelkedett; elestünk; Eljöttem; véget ér; távoztak; ő elment. Még mindig ezt az utolsót használjuk. Valójában az így konjugált igék száma az évszázadok során folyamatosan csökkent, így ma már csak csak t használjuk.
- @LightningRacisinObrit Nem, nem az. Lawler professzornak igaza van: ez egy archaikus jelen tökéletes konstrukció, amely most helytelen a jelenlegi angol nyelven. KJV: János 3:25 Az asszony azt mondja neki: Tudom, hogy jön Messiás, akit Krisztusnak hívnak: amikor eljön , mindent elmond nekünk. 1Kor 13: 1 Bár beszélek az emberek és az angyalok nyelvével, és nincs szeretetem, olyan vagyok, mint rézhangú vagy csilingelő cintányér. Apostolok cselekedetei 7:34 … Hallottam a nyögésüket, és lejöttem , hogy megszabadítsam őket. Jer 32: 2 … Azok az emberek, akiket megmaradtak a kardból, kegyelemre leltek a pusztában …
- A megjegyzéseket levágták (és valószínűleg még jobban le is nyírhatták). A megjegyzések célja további információk előhívása az OP-ból, vagy további releváns információk biztosítása, amelyeket az OP dönthet úgy, hogy beépíti a bejegyzésbe. Nem vitákra szolgálnak, és természetesen nem vitákra.
Válasz
Tekintettel arra, hogy ez húsvét környékén jelent meg (igaz, pár nappal korábban a naptáramban), válaszolni fogok a következő kifejezésre:
Krisztus feltámadt! Ő feltámadt valóban, alleluia!
amelyet bizonyos hagyományokban használnak .
Ennek kétféle módja van.
-
Az archaikus angol nyelvhasználat, amely konjugálja a mozgás igéit. be jelen tökéletes -ben, ugyanúgy, mint a francia még mindig. A kijelentés a “Krisztus feltámadt” megfelelője, és egy jelen-tökéletes tényt állít.
-
Örök igazságot fogalmaz meg, hogy nemcsak hogy feltámadt azokban az években nem csak “feltámadt”, hanem “ő feltámadt” és
risen közelebb van a melléknévhez, mint a tiszta melléknév.
Megjegyzések
- I zavart vagyok. Az ” jelen idejű használatát ” -nek az ige múltbeli tagjával ma is gyakran használják angolul . Egy példa: ” Összezavarodtam “.
- De ” Összezavarodtam Feltámadt “. ” Feltámadott ” jelen-tökéletes konstrukció.
- @AndrewLeach: ” Elment. ” Ez nem ‘ archaikus ‘.
- Arról, hogy a jelen tökéletes-e ” lenni ” archaikus: ez már ‘ nem az AFAIK általánosan használt általános szabálya. Ha egy tinédzserrel 10:00 óra előtt találkozunk egy hétvégén, akkor ‘ nagyobb valószínűséggel mondjuk ” You ‘ ve korán kelsz fel “, mint ” Te ‘ ma korán kelsz “. Én ‘ feltételezem, hogy ” feltámadt ” pontosan azért marad fenn ebben a formában, mert ‘ s a King James Bibliából ismert. A NIV szerint ” felkelt “.Természetesen ‘ érthető és használatban van, de ha egy konzerv kifejezés, amelynek formája egy elavult nyelvtani szabály miatt van, nem ‘ t ” archaikus “, majd feltehetően ” archaikus ” kifejezés azt jelenti, hogy ” nem mondták ki ezt a száz évet “.
- @LightningRacisinObrit Ebben az esetben elmentek valószínűleg melléknév jelentése ” Távol, távozás után. ” mint ” elment? ” vagy ” Elment-e “. Összehasonlítás a következővel: ” Feltámadtak? ” és ” Feltámadt? “.
Válasz
Andrew Leach válaszának megerősítése, a Paschali köszöntés sok nyelvben – főleg az ortodox kereszténység által befolyásolt – kifejezések közé sorolható.
Feltámadott a modern angol nyelvben észleli predikátum jelzőként, de technikailag archaikus tökéletes konstrukciót mutat be Máté 28: 6-tól:
Nincs itt: mert ő feltámadt , ahogy mondta. Gyere, nézd meg azt a helyet, ahol az Úr feküdt.
KJV Biblia átjáróKiemelés az enyém
A KJV fordítói ezt a konstrukciót használták az aorista passzív ἠγέρθη lefordítására a görög szövegben:
οὐκ ἔστιν ,δε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν: δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου
κf “>
qbible.com
Kiemelés enyém
A görög aorista passzívnak nincs pontos megfelelője angolul, és ez a jelen tökéletes konstrukció különösen hasznos volt az olyan igék számára, amelyek egy olyan múltbeli cselekvésből eredő folyamatot mutatnak be, mint ἐγείρω :
A. felébreszteni az alvásból, felébreszteni
B. felkelni a halál álmából, életre hívni a halottakat
blueletterbible.org
Néhányan megpróbálták ezt egyszerű jelen passzív konstrukcióként értelmezni, de ez problémás. A predikátum melléknévi igenévi tagdal való megkülönböztetéséhez az egyszerű jelen passzív rendszerint explicit ügynököt követel:
Egyszerű jelen
Aktív : Tom hetente egyszer takarít a ház.
Passzív : Tom hetente egyszer takarít Tom .
englishpage.com
Kiemelés az enyém
Az elemzéstől függetlenül a kifejezést úgy tervezték, hogy hangsúlyozza – teológiai okokból– egy múltbeli cselekvés jelenlegi állapota . Az ortodox keresztényeknek megtanítják Jézus Krisztus történelmi feltámadásának elsőbbségét, mint végső szuverenitásának és örök reménységének alapját, teológiai jelentőséggel impregnálva az egész antifonális üdvözlést:
Krisztus feltámadt!
Valóban feltámadt!
Alleluia!
A hívetlenek megnyugvást találhatnak abban, hogy ez a köszöntés ritkán használják a templom épületén kívül.
Megjegyzések
- ” A hívetlenek megnyugvást találhatnak a tényben hogy ezt az üdvözletet ritkán használják a templom épületén kívül. ” lol!
- A King James verzió a forradalom előtt több mint 100 éve volt brit angol.
- @LightningRacisinObrit Nagyon biztos, hogy a himnusz ” Krisztus, az Úr feltámadt ma ” írta egy angol (Charles Wesley), az angol (a Churc h Anglia). Tudom, hogy ‘ láttam húsvétkor előadni a Westminster apátságtól. És ha jól tudom, az üdvözlő szakasz, hasonlóan a KJV-hez, Angliából indult, és később átterjedt az Egyesült Államokba is
- Sajnálom, @LightningRacisinObrit, a div div címről vettem át ODO brit & World English , amely archaikusnak jelölte meg. Van értelme, hogy mi amerikaiak kényelmesebbnek tartjuk ezt a megjelölést.Alapértelmezés szerint hajlamosak vagyunk az állítást predikátum melléknévként értelmezni.
- @LightningRacisinObrit A válaszok egyikében sincs semmi USA-specifikus. A be használata intranszitív igék vagy mozgásigék tökéletes alakításához archaikus, az angol minden formában és nyelvjárásban, amelyekről tudom. A Be ma már csak a múltbeli tagmondatoknál használatos, ahol (a) az értelem passzív, vagy (b) a tagmondatot melléknévként használják („ő elment”; „sajnos eltávozott”, vagyis halott). Manapság egyetlen angol nyelvjárásban sem szokás mondani: „Megérkeztünk a Kings Crosshoz” vagy például: „A vonat már akkor is elhagyott, amikor a peronra értem.”
Válasz
Helyes a kora újkori angol jelentése: “Ő feltámadt”. Régebbi regényekben még mindig lehet hasonló mondatokat találni, például: “Meglátogatott téged, Uram.”
A jelen tökéletes egy olyan jelenség, amely számos európai nyelvben megjelent / elterjedt. Úgy gondolom, hogy az építkezés kezdetben bizonyos igékre korlátozódott. Mindenesetre eredetileg vagy hogy legyen , vagy legyen segédként, attól függően, hogy mi értelme van a szóban forgó (teljes) igének. Példák erre:
- vett egy kabátot. (Kabátja van, mert megvette.)
- Látta a macskát. ( Van egy macskája a fejében, mert látott egyet.)
- Én vagyok haza. (Azért vagyok otthon, mert odamentem.)
- Ő feltámadott. (Ő egyenesen áll – vagy a mennyben – mert felemelkedett.)
Ez a választás a hogy legyen és legyen még mindig megfigyelhető számos (a legtöbb?) európai nyelvben, amelyeknek jelenük tökéletes. Például. németül, hollandul és franciául (és valószínűleg sok másnál is) a szabály megközelítőleg az, hogy a to t a mozgás igéihez, a to -t pedig az összes többi igéhez használjuk. A részletek eltérnek ezeken a nyelveken (és a német északi és déli nyelvűek között is). A birtoklás lassan egymás után veszi át azokat az igéket, amelyek jelen tökéletessége eredetileg a lenni vel alakult ki. Az angol azon kevés nyelvek egyike, amelyeken ez a folyamat már befejeződött. Lásd a Wikipédiát a Tökéletes konstrukciók segédberendezésekkel részletekért.
(Érdekes részletek: A dél-amerikai spanyol néhány változatában a közelmúlt fejleménye van a tener teljes ige használata a segéd haber helyett, amely már nem használható a birtoklás kifejezésére.)
Megjegyzések
- Érdekes, hogy az angol és a spanyol ugyanarról a helyről indult és ment ugyanarra a helyre: vagyis a tökéletesség megkülönböztetésétől a have versus be , csak a have használatára. Noha a modern spanyol a tökéletesség kialakításához haber et (van) használ, az óspanyol nyelvben a mozgásigék tökéletes konstrukciói, például az ir (to go) és venir (jönni fog), a ser (to be) segédige felhasználásával alakultak ki, mint a modern olasz és francia nyelvben. Például Las mugieres son llegadas a Castiella (Las mujeres han llegado a Castilla).
- Ha elolvassa a El Cantar de mio Ç Id , megtalálhatja az intranzitívek régi stílusú jelen tökéletességeit, amelyeket be és van , ugyanúgy, ahogy a francia és a német még mindig használja őket, és ahogy az angol valaha is használta. Ezenfelül ebben a versben még az aktív igék tagjai is nemben és számban egyeznek meg egy megelőző közvetlen tárggyal, ugyanaz a szabály, amely még mindig érvényes a francia és az (északi) olasz nyelven.
- Néha furcsának találom hogy a portugálnak nincs jelen tökéletes – legalábbis nem ugyanazzal a jelentéssel, mint az angolban. A jelen + múlt tagmondatot portugál nyelven angolul úgy kell lefordítani, mint a jelen tökéletes folytonos … vagy a jelen körülményektől függően a körülményektől függően.
- @Joseph portugál nyelven egyenértékű szerkezettel rendelkezünk, a Composite Past Perfect, ez pontosan ugyanaz a konstrukció – segítettem neki (…) Eu tenho ajudado ele desde (…) óta. Ezekben a konstrukciókban ” ” és ” tenho ” ugyanazok az igék (hogy legyen / Ter), de a ” ter ” ige, mint az összes portugál ige , a kontextushoz kell igazítani, és ” tenho ” lesz.
Válasz
Ez nem a mai angol nyelv, ahogy mások is megjegyzik válaszaikban, de a jelen és a múlt idő keverése nem a probléma. Formában nincs múlt idő. Feltételezem, hogy a “feltámadtat” múltbeli tagmondónak veszed, és az is, de a név ellenére a “múlt tagmondat” nem múlt. Ez félrevezető terminológia – ne hagyd, hogy összekeverd.
Válasz
A múlt idő (tökéletes) az lenne, ha feltámadna. De ez megerősíti Jézus “feltámadott ember jelenlegi állapotát. Ezért kíváncsi lennék ebben a felhasználásban, hogy ez nem lehet melléknév.
Megjegyzések
- Igen, nem ‘ nem cselekményre vagy állapotra utal, de attribútum – melléknév. Olyan kifejezések használata, mint ” a feltámadott Krisztus ” megerősíti, hogy ez nem ‘ ta ki-be külön könyörgés.
- Nem, ez nem melléknév. Ez a jelen tökéletes.
- Ez egy melléknév, amelyet melléknévként használnak.
Válasz
Míg a mondatot a modern angol nyelvű jogi formában is fel lehetne venni (ugyanazzal a mondatszerkezettel, mint a Ő itt van ), az igazi válasz az, hogy archaikus forma.
A Biblia King James-féle változata következetesen használja ezt a nyelvet – például “Ő eljött” , János 16: 8-ban.
Régebbi angol nyelvben a to formái inkább t a to han formákat használják, ha az ige a mozgás ige. Ezért feltámadt .
Ez a viselkedés visszavezethető a németre, az angol nyelvtan fő ősére.
Például enni nem a mozgás ige, az utazni pedig a mozgás ige.
-
Angolul: Van megette. – német: Er hat gegessen. – archaikus angol: evett.
-
angolul: utazott. – németül: Er ist gereist. – Archaikus angol: Őt bejárták.
A mozgás igének lenni nehéz megkülönböztetés lehet, eltérő véleményekkel és elfogadott kivételekkel. Szerencsére az angolul beszélőknek ma nem kell aggódniuk az ilyen megkülönböztetések miatt.