Ez nem helyes, igaz? A jelen és a múlt idő keverése arra gondol, hogy ez nem helyes, de olyan gyakran látom a jeleken, hogy “már nem is vagyok biztos benne. Van valami konkrét oka, hogy miért gyakran mondják vagy csak következetesen figyelmen kívül hagyják?

Megjegyzések

  • Nem, ‘ nem helyes a mai angol nyelv, de nem hagyományos, ezért mindannyian úgy teszünk, mintha ‘ s az, aminek az arámi hangzik.
  • @JohnLawler: Nos, azt mondjuk, hogy a kenyér felkel. És bár lehet, hogy az Eucharisztia kovásztalan, feltételezhetem, hogy mindezt az átlátszódás, az erjedés csodájáig, vagy ezek valamelyikének a csodájáig terjeszthetjük.
  • Az intranszitív igék a lenni + múlt tagjel . Felemelkedett; elestünk; Eljöttem; véget ér; távoztak; ő elment. Még mindig ezt az utolsót használjuk. Valójában az így konjugált igék száma az évszázadok során folyamatosan csökkent, így ma már csak csak t használjuk.
  • @LightningRacisinObrit Nem, nem az. Lawler professzornak igaza van: ez egy archaikus jelen tökéletes konstrukció, amely most helytelen a jelenlegi angol nyelven. KJV: János 3:25 Az asszony azt mondja neki: Tudom, hogy jön Messiás, akit Krisztusnak hívnak: amikor eljön , mindent elmond nekünk. 1Kor 13: 1 Bár beszélek az emberek és az angyalok nyelvével, és nincs szeretetem, olyan vagyok, mint rézhangú vagy csilingelő cintányér. Apostolok cselekedetei 7:34 … Hallottam a nyögésüket, és lejöttem , hogy megszabadítsam őket. Jer 32: 2 … Azok az emberek, akiket megmaradtak a kardból, kegyelemre leltek a pusztában …
  • A megjegyzéseket levágták (és valószínűleg még jobban le is nyírhatták). A megjegyzések célja további információk előhívása az OP-ból, vagy további releváns információk biztosítása, amelyeket az OP dönthet úgy, hogy beépíti a bejegyzésbe. Nem vitákra szolgálnak, és természetesen nem vitákra.

Válasz

Tekintettel arra, hogy ez húsvét környékén jelent meg (igaz, pár nappal korábban a naptáramban), válaszolni fogok a következő kifejezésre:

Krisztus feltámadt! Ő feltámadt valóban, alleluia!

amelyet bizonyos hagyományokban használnak .

Ennek kétféle módja van.

  1. Az archaikus angol nyelvhasználat, amely konjugálja a mozgás igéit. be jelen tökéletes -ben, ugyanúgy, mint a francia még mindig. A kijelentés a “Krisztus feltámadt” megfelelője, és egy jelen-tökéletes tényt állít.

  2. Örök igazságot fogalmaz meg, hogy nemcsak hogy feltámadt azokban az években nem csak “feltámadt”, hanem “ő feltámadt” és risen közelebb van a melléknévhez, mint a tiszta melléknév.

Megjegyzések

  • I zavart vagyok. Az ” jelen idejű használatát ” -nek az ige múltbeli tagjával ma is gyakran használják angolul . Egy példa: ” Összezavarodtam “.
  • De ” Összezavarodtam Feltámadt “. ” Feltámadott ” jelen-tökéletes konstrukció.
  • @AndrewLeach: ” Elment. ” Ez nem ‘ archaikus ‘.
  • Arról, hogy a jelen tökéletes-e ” lenni ” archaikus: ez már ‘ nem az AFAIK általánosan használt általános szabálya. Ha egy tinédzserrel 10:00 óra előtt találkozunk egy hétvégén, akkor ‘ nagyobb valószínűséggel mondjuk ” You ‘ ve korán kelsz fel “, mint ” Te ‘ ma korán kelsz “. Én ‘ feltételezem, hogy ” feltámadt ” pontosan azért marad fenn ebben a formában, mert ‘ s a King James Bibliából ismert. A NIV szerint ” felkelt “.Természetesen ‘ érthető és használatban van, de ha egy konzerv kifejezés, amelynek formája egy elavult nyelvtani szabály miatt van, nem ‘ t ” archaikus “, majd feltehetően ” archaikus ” kifejezés azt jelenti, hogy ” nem mondták ki ezt a száz évet “.
  • @LightningRacisinObrit Ebben az esetben elmentek valószínűleg melléknév jelentése ” Távol, távozás után. ” mint ” elment? ” vagy ” Elment-e “. Összehasonlítás a következővel: ” Feltámadtak? ” és ” Feltámadt? “.

Válasz

Andrew Leach válaszának megerősítése, a Paschali köszöntés sok nyelvben – főleg az ortodox kereszténység által befolyásolt – kifejezések közé sorolható.

Feltámadott a modern angol nyelvben észleli predikátum jelzőként, de technikailag archaikus tökéletes konstrukciót mutat be Máté 28: 6-tól:

Nincs itt: mert ő feltámadt , ahogy mondta. Gyere, nézd meg azt a helyet, ahol az Úr feküdt.
KJV Biblia átjáró

Kiemelés az enyém

A KJV fordítói ezt a konstrukciót használták az aorista passzív ἠγέρθη lefordítására a görög szövegben:

οὐκ ἔστιν ,δε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν: δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου
κf “>

qbible.com
Kiemelés enyém

A görög aorista passzívnak nincs pontos megfelelője angolul, és ez a jelen tökéletes konstrukció különösen hasznos volt az olyan igék számára, amelyek egy olyan múltbeli cselekvésből eredő folyamatot mutatnak be, mint ἐγείρω :

A. felébreszteni az alvásból, felébreszteni
B. felkelni a halál álmából, életre hívni a halottakat
blueletterbible.org

Néhányan megpróbálták ezt egyszerű jelen passzív konstrukcióként értelmezni, de ez problémás. A predikátum melléknévi igenévi tagdal való megkülönböztetéséhez az egyszerű jelen passzív rendszerint explicit ügynököt követel:

Egyszerű jelen
Aktív : Tom hetente egyszer takarít a ház.
Passzív : Tom hetente egyszer takarít Tom .
englishpage.com
Kiemelés az enyém

Az elemzéstől függetlenül a kifejezést úgy tervezték, hogy hangsúlyozza – teológiai okokból– egy múltbeli cselekvés jelenlegi állapota . Az ortodox keresztényeknek megtanítják Jézus Krisztus történelmi feltámadásának elsőbbségét, mint végső szuverenitásának és örök reménységének alapját, teológiai jelentőséggel impregnálva az egész antifonális üdvözlést:

Krisztus feltámadt!
Valóban feltámadt!
Alleluia!

A hívetlenek megnyugvást találhatnak abban, hogy ez a köszöntés ritkán használják a templom épületén kívül.

Megjegyzések

  • ” A hívetlenek megnyugvást találhatnak a tényben hogy ezt az üdvözletet ritkán használják a templom épületén kívül. ” lol!
  • A King James verzió a forradalom előtt több mint 100 éve volt brit angol.
  • @LightningRacisinObrit Nagyon biztos, hogy a himnusz ” Krisztus, az Úr feltámadt ma ” írta egy angol (Charles Wesley), az angol (a Churc h Anglia). Tudom, hogy ‘ láttam húsvétkor előadni a Westminster apátságtól. És ha jól tudom, az üdvözlő szakasz, hasonlóan a KJV-hez, Angliából indult, és később átterjedt az Egyesült Államokba is
  • Sajnálom, @LightningRacisinObrit, a div div címről vettem át ODO brit & World English , amely archaikusnak jelölte meg. Van értelme, hogy mi amerikaiak kényelmesebbnek tartjuk ezt a megjelölést.Alapértelmezés szerint hajlamosak vagyunk az állítást predikátum melléknévként értelmezni.
  • @LightningRacisinObrit A válaszok egyikében sincs semmi USA-specifikus. A be használata intranszitív igék vagy mozgásigék tökéletes alakításához archaikus, az angol minden formában és nyelvjárásban, amelyekről tudom. A Be ma már csak a múltbeli tagmondatoknál használatos, ahol (a) az értelem passzív, vagy (b) a tagmondatot melléknévként használják („ő elment”; „sajnos eltávozott”, vagyis halott). Manapság egyetlen angol nyelvjárásban sem szokás mondani: „Megérkeztünk a Kings Crosshoz” vagy például: „A vonat már akkor is elhagyott, amikor a peronra értem.”

Válasz

Helyes a kora újkori angol jelentése: “Ő feltámadt”. Régebbi regényekben még mindig lehet hasonló mondatokat találni, például: “Meglátogatott téged, Uram.”

A jelen tökéletes egy olyan jelenség, amely számos európai nyelvben megjelent / elterjedt. Úgy gondolom, hogy az építkezés kezdetben bizonyos igékre korlátozódott. Mindenesetre eredetileg vagy hogy legyen , vagy legyen segédként, attól függően, hogy mi értelme van a szóban forgó (teljes) igének. Példák erre:

  • vett egy kabátot. (Kabátja van, mert megvette.)
  • Látta a macskát. ( Van egy macskája a fejében, mert látott egyet.)
  • Én vagyok haza. (Azért vagyok otthon, mert odamentem.)
  • Ő feltámadott. (Ő egyenesen áll – vagy a mennyben – mert felemelkedett.)

Ez a választás a hogy legyen és legyen még mindig megfigyelhető számos (a legtöbb?) európai nyelvben, amelyeknek jelenük tökéletes. Például. németül, hollandul és franciául (és valószínűleg sok másnál is) a szabály megközelítőleg az, hogy a to t a mozgás igéihez, a to -t pedig az összes többi igéhez használjuk. A részletek eltérnek ezeken a nyelveken (és a német északi és déli nyelvűek között is). A birtoklás lassan egymás után veszi át azokat az igéket, amelyek jelen tökéletessége eredetileg a lenni vel alakult ki. Az angol azon kevés nyelvek egyike, amelyeken ez a folyamat már befejeződött. Lásd a Wikipédiát a Tökéletes konstrukciók segédberendezésekkel részletekért.

(Érdekes részletek: A dél-amerikai spanyol néhány változatában a közelmúlt fejleménye van a tener teljes ige használata a segéd haber helyett, amely már nem használható a birtoklás kifejezésére.)

Megjegyzések

  • Érdekes, hogy az angol és a spanyol ugyanarról a helyről indult és ment ugyanarra a helyre: vagyis a tökéletesség megkülönböztetésétől a have versus be , csak a have használatára. Noha a modern spanyol a tökéletesség kialakításához haber et (van) használ, az óspanyol nyelvben a mozgásigék tökéletes konstrukciói, például az ir (to go) és venir (jönni fog), a ser (to be) segédige felhasználásával alakultak ki, mint a modern olasz és francia nyelvben. Például Las mugieres son llegadas a Castiella (Las mujeres han llegado a Castilla).
  • Ha elolvassa a El Cantar de mio Ç Id , megtalálhatja az intranzitívek régi stílusú jelen tökéletességeit, amelyeket be és van , ugyanúgy, ahogy a francia és a német még mindig használja őket, és ahogy az angol valaha is használta. Ezenfelül ebben a versben még az aktív igék tagjai is nemben és számban egyeznek meg egy megelőző közvetlen tárggyal, ugyanaz a szabály, amely még mindig érvényes a francia és az (északi) olasz nyelven.
  • Néha furcsának találom hogy a portugálnak nincs jelen tökéletes – legalábbis nem ugyanazzal a jelentéssel, mint az angolban. A jelen + múlt tagmondatot portugál nyelven angolul úgy kell lefordítani, mint a jelen tökéletes folytonos … vagy a jelen körülményektől függően a körülményektől függően.
  • @Joseph portugál nyelven egyenértékű szerkezettel rendelkezünk, a Composite Past Perfect, ez pontosan ugyanaz a konstrukció – segítettem neki (…) Eu tenho ajudado ele desde (…) óta. Ezekben a konstrukciókban ” ” és ” tenho ” ugyanazok az igék (hogy legyen / Ter), de a ” ter ” ige, mint az összes portugál ige , a kontextushoz kell igazítani, és ” tenho ” lesz.

Válasz

Ez nem a mai angol nyelv, ahogy mások is megjegyzik válaszaikban, de a jelen és a múlt idő keverése nem a probléma. Formában nincs múlt idő. Feltételezem, hogy a “feltámadtat” múltbeli tagmondónak veszed, és az is, de a név ellenére a “múlt tagmondat” nem múlt. Ez félrevezető terminológia – ne hagyd, hogy összekeverd.

Válasz

A múlt idő (tökéletes) az lenne, ha feltámadna. De ez megerősíti Jézus “feltámadott ember jelenlegi állapotát. Ezért kíváncsi lennék ebben a felhasználásban, hogy ez nem lehet melléknév.

Megjegyzések

  • Igen, nem ‘ nem cselekményre vagy állapotra utal, de attribútum – melléknév. Olyan kifejezések használata, mint ” a feltámadott Krisztus ” megerősíti, hogy ez nem ‘ ta ki-be külön könyörgés.
  • Nem, ez nem melléknév. Ez a jelen tökéletes.
  • Ez egy melléknév, amelyet melléknévként használnak.

Válasz

Míg a mondatot a modern angol nyelvű jogi formában is fel lehetne venni (ugyanazzal a mondatszerkezettel, mint a Ő itt van ), az igazi válasz az, hogy archaikus forma.

A Biblia King James-féle változata következetesen használja ezt a nyelvet – például “Ő eljött” , János 16: 8-ban.

Régebbi angol nyelvben a to formái inkább t a to han formákat használják, ha az ige a mozgás ige. Ezért feltámadt .


Ez a viselkedés visszavezethető a németre, az angol nyelvtan fő ősére.

Például enni nem a mozgás ige, az utazni pedig a mozgás ige.

  • Angolul: Van megette. – német: Er hat gegessen. – archaikus angol: evett.

  • angolul: utazott. – németül: Er ist gereist. – Archaikus angol: Őt bejárták.


A mozgás igének lenni nehéz megkülönböztetés lehet, eltérő véleményekkel és elfogadott kivételekkel. Szerencsére az angolul beszélőknek ma nem kell aggódniuk az ilyen megkülönböztetések miatt.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük